尋夢新聞LINE@每日推播熱門推薦文章,趣聞不漏接❤️
半島記者 孫雅琴 通訊員 楊安 王宇鵬
新冠肺炎當道,全國上下一心共同抗擊疫情,而我國的疫情防控經驗也有著重要的借鏡意義。2月28日,記者從中國石油大學(華東)了解到,該校外國語學院副教授朱珊與團隊成員完成了對《新型冠狀病毒肺炎預防手冊》英文版的翻譯工作,目前已收到多個國家和地區11家出版機構的合作意向,將更好地把「中國經驗」傳播出去。
主動請纓,翻譯新冠肺炎預防手冊
中醫防治新型冠狀病毒肺炎有何良方?密切接觸者應該怎麼辦?日前,武漢市疾病預防控制中心組織了一批經驗豐富的專家緊急編撰了《新型冠狀病毒肺炎預防手冊》。該書由鐘南山院士親自作序、湖北科學技術出版社出版,屬國內首發。電子版一經推出便成為了「網紅讀物」,點擊率超過5000萬。
…
「我國疫情防控的處置措施對世界各國有重要的借鏡意義,《新型冠狀病毒肺炎預防手冊》的外文翻譯應該勢在必行,我們有責任主動將這項翻譯工作承擔下來。」朱珊做出了這樣的判斷。在了解到了編者團隊的合作意向後,朱珊馬上向中國翻譯協會匯報了這一情況。中國翻譯協會第一時間積極反應,在收到出版社的商請函後,迅速組建了專家團隊。「大家主動放棄了稿酬,放棄休假,立即著手開展翻譯。」朱珊介紹說,她負責審校、終審及定稿工作。
字斟句酌,把好翻譯「質量關」
在翻譯過程中,朱珊和團隊夥伴遇到了很多問題,尤其是一些細節,比如在病毒命名方面就有多種不同的英文命名。就這個問題,團隊成員同原書編者們一起反覆討論了十幾遍,做了多次修改,綜合考慮讀者接受度等因素,「僅僅暫定了該病毒的譯名,交稿前才能最後確定,目的是務必做到準確無誤」。
…
這些在普通人看來很小的改動,在朱珊眼中都是「大問題」。「進行翻譯時,上下文之間要存在必然聯繫和邏輯關係。無法實現上下文一致和邏輯銜接的譯文無疑是失敗的譯文。」朱珊介紹。手冊中有80多處內容在英語脈絡下很難找到對等的表達,例如手冊中有這麼一句話「不要吃未經檢疫的野生動物和生鮮食品,比如在路邊售賣的肉食,不要為了嘗鮮而冒險」,路邊售賣的肉食是生食還是熟食?嘗鮮指的是什麼鮮味?英漢兩種脈絡下,此類表達差異較大,有些飲食習慣直譯會給英語讀者造成困惑。團隊成員結合多年的翻譯實踐經驗,經過反覆斟酌、討論、修改,採取多種翻譯策略,盡力保證譯文與原文在語義上的一致性。
即使改動會給翻譯工作增加巨大的工作量,但類似這樣的討論卻仍在繼續,小到詞匯的選擇使用,大到有關疫情最新進展的錄入,「在科學事實面前,容不得半點馬虎,只要有不同看法,團隊就會馬上停工,進行認真的討論。」朱珊說。
邊譯邊學,做好疫情防控「宣傳員」
「KN95和N95口罩有什麼區別?臨床上怎樣識別新型冠狀病毒肺炎病例?解除隔離和出院的標準是什麼?」隨著翻譯工作的持續深入,這些原本陌生而專業的問題也漸漸在朱珊的腦海中清晰了起來。「我們開玩笑說,譯完這本書,自己也能算的上‘半個大夫’了!」在翻譯的過程中,基於相幹資料的大量查閱、團隊專家間知識的共享,朱珊對這場疫情有了較為透徹的了解,防「疫」知識儲備也上了一個新的臺階。她也經常將這些學到的知識科普給身邊的人,朋友們了解到的一些「小道消息」也總會讓她「過過目」。
…
最近,各高校紛紛開啟網路授課。作為一線教師的朱珊,身上多了份教學壓力,「對於在線教學,自己也是‘摸著石頭過河’,課前會花很多時間來準備」。不能耽誤學校的教學任務,還要保證翻譯工作保質保量完成,這段時間,朱珊的生活像是被「按了快進鍵」,經常工作到凌晨三四點鐘。
「學校十分支持這項工作,學院領導也多次關心詢問翻譯進度,鼓勵我克服困難,以實際行動抗擊疫情」,有了學校的支持,朱珊信心大增,「時間就像海綿的水一樣,擠擠還是會有的。相較於與病魔抗爭的患者、挺身抗‘疫’前線的逆行者,我們希望能用筆尖上的較量贏得抗疫的勝利。」
多家國外出版機構拋出合作「橄欖枝」
記者了解到,朱珊還是國際醫學口譯協會會員,澳洲翻譯協會會員,加拿大翻譯協會會員,兼任中國中醫藥研究促進會國際部副主任,光亮中醫科普工程專家委員,山東省翻譯協會專家會員,青島市高級專家協會會員。十多年來,在醫學翻譯方面積累了豐富的實踐經驗和科研成果。2019年11月,在她和業內同仁的共同倡導下,中國醫藥國際語言服務研究中心」在廣州成立。同時,她還被中國中醫藥研究促進會聘為「光亮中醫科普專家委員」。她還先後承擔世界衛生組織、聯合國教科文組織等國際組織同聲傳譯工作,為APEC、G20峰會、上合峰會、博鰲亞洲論壇等各類大型國際會議提供同聲傳譯400餘場次。
「早在最初接受工作的時候,我就做好了準備:要以十分的熱情、百分的投入,自覺自願不計報酬,保質保量完成翻譯任務。」朱珊介紹。據悉,《新型冠狀病毒肺炎預防手冊》英文版目前已收到來自俄羅斯、西班牙、德國、新加坡、菲律賓、泰國、印度尼西亞等國家和地區的11家出版機構的出版合作意向,將有助於把「中國經驗」傳播到全世界。
>石大教授翻譯疫情防護手冊,向世界傳遞「中國經驗」