走進上海人的弄堂裡,
才算得上是開始看上海的生活,
商業大街、燈紅酒綠、 人人體面後面的生活。
大年初二晚上,東方衛視播出的《斯文江南》節目聚焦上海,講述了一個全新的新年。在節目中,作為嘉賓,孫儷和陸毅兩人即興滬語朗讀,引起了不少上海觀眾的關註。
孫儷和陸毅是土生土長的上海人,孫儷朗讀的是上海作家陳丹燕的《上海的弄堂》節選、陸毅朗讀的是上海作家程乃珊的《老派上海人的禮節》節選。
不少觀眾紛紛留言對兩位演員能用滬語朗讀表示鼓勵:
孫儷用讀文形式的上海話,算是不錯的,如果與之對話估計講得更流暢。
第一次聽孫儷講上海話,還算可以,但是聽得出來長遠不講了。鼓勵鼓勵。
到底是阿拉上海小囡,聽講上海閒話,有種親切感,方言真好。
沒想到陸毅上海話講得那麼好。
當然,也有一些網友指出,兩位演員的滬語朗讀「有點夾生」「硬邦邦」。
有滬語人士指出,作為上海人講上海話,但也不是每個人都能文讀的。晨報記者就此問題採訪了滬語專家、上海大學語言學教授丁迪蒙,丁迪蒙告訴記者:自己聽了兩個上海演員的滬語朗讀,總體還是不錯的,語音基本準確,這說明,上海話還是他們的母語,不會因為平時拍電影隻說國語而荒廢上海話。當然,現在大家要進行滬語朗讀,存在一些問題,主要有三個方面:
其一,大部分上海人隻掌握上海話口語,平時聊天,拉家常完全沒有問題,但看著文字稿,要用滬語表達出來就會有障礙。要把文字轉換成口語,確實是有難度的。
難度一是詞語的使用。國語詞語和上海話詞語並不完全相同。比如:國語的跑,是奔跑的意思。上海話的跑,是走的意思。平時說話沒問題,看著國語的」跑」要改成」奔」,就來不及轉換了。再如」放」,放在哪裡,這個字,上海話是」擺」,擺勒什麼地方。看的是放,讀肯定也是放的,那就不舒服了。兩個演員出現的問題,不少是這個原因造成的。滬語播音員一般不會錯,因為他們已經習慣了轉換。
難度二是句子的構成不同。比如國語說,南京路快到了。上海話應該說南京路到快了。前句當然也可以說,但上海人聽著就不舒服,因為它不符合上海人的說話習慣。
其二,從進小學起到大學,大凡語文課都是用國語授課,課文朗讀也都是國語,因此,目前絕大多數上海人,文章朗讀一般只會用國語,不會用上海話。
其三,有不少上海話語音,與國語不同。比如,「雪」和「血」,這兩個音上海話韻母不同,國語相同,因此,很多人就把「下雪」讀成「下血」。
作為為上海教師、公務員和市民進行滬語培訓的專家,丁迪蒙在春節前剛剛完成市大眾藝術館的幼兒滬語培訓課程。
總共上課十二周,孩子們收獲滿滿。(他們)了解蔬菜水果的滬語詞語及讀音,背誦了十來首兒歌,猜了不少謎謎子,還學會了用滬語朗讀古詩,語音都基本準確了。
對於大多數市民而言,哪能用滬語朗讀好文章呢?丁迪蒙個人建議,要學會滬語朗讀文章,一般要有兩個步驟。第一,先做些案頭工作。把文字改成適合滬語表達。比如:「大家都到這裡來」要改成「大家儕到迭搭來」;其次,要先讀熟文章內容,一篇文章多讀幾遍才能讀順的,如果拿起來直接讀,一定是結結巴巴的。
因此,還是應該表揚兩個演員的,拿著稿子就能用上海話讀出來。畢竟國語朗讀是有十幾年的功底,滬語朗讀怎可能一揮而就呢?
最後,我們為讀者送上一個春節彩蛋,邀請滬語播音員牛美華老師用滬語朗讀《老派上海人的禮節》節選和《上海的弄堂》節選,伊曾為上海地鐵16號、17號線錄制滬語報站。大家聽聽看。
滬語朗讀來自:牛美華00:0001:57
滬語播音員牛美華為本報錄制滬語朗讀
來源:周到上海
>孫儷和陸毅用上海話讀文章!觀眾紛紛留言鼓勵,專家告訴儂,滬語朗讀為什麼噶難?