不得不說,有時候英文知識儲備不足,還影響我們追動漫的步伐呢!
大家還記得《名偵探柯南》中,新一告白的經典橋段嗎?
在此之前,網球運動員草地女王對小蘭說:「(在網球裡)Love就是0,無論累積多少次,最後都只是輸得很慘」。
愛積累的太多,但遲遲得不到回應,最後也如指間流沙般讓人沮喪無力。小蘭對此深有感觸。
有沒有人跟阿研一樣,看到這裡有點雲裡霧裡的感覺?(雖然也沒有影響咱的追劇大動作~)
但看懂了「love is 0」的典故,你才能更好地get到新一的告白反駁喔~
如果有小夥伴平時關註網球、乒乓球等球類運動呢,你也許會發現——
裁判員報英文比分時,會把「0」念成love,而不是zero。
不會吧,不會吧,你不會真以為這個典故和愛情有關吧?真相才沒有這麼浪漫捏~
這個說法最早出現在網球「tennis」比賽中,而網球運動最早就在法國開展的。
那時的法國裁判通常畫一個雞蛋狀的橢圓表示一分未得,這個零蛋的法語念法就是I’oeuf。
emmm咱就是說,把0比作蛋真的是全球通用嗎?零蛋零蛋,好像還真是順口。
而網球傳入英國後,英國人在英語中尋找了一個讀音最接近I’oeuf的單詞,就是love了,後來乾脆用love代表零了。
所以,在賽事播報中,這些比分一般這樣念:
可能有些機智的小夥伴要發問了——0:0怎麼念呢?難道是love love?
其實是love all 啦!聽起來還有點甜是怎麼回事……
至於為什麼不是love both,這裡就涉及到發音便捷性的問題了。all是元音開頭,可以和love結尾的輔音連讀;而both則是輔音開頭,絲滑程度遠不如love all。
注意!並不是所有的球類運動中,0都念作love喔!
乒乓球「table tennis」是桌面上的網球,羽毛球「badminton」中間也有網,和網球一樣,用到網子的球類運動,零蛋都讀作「love」。
除了球拍類比賽「racket game」中,「零」要念成 love以外,在足球、籃球這樣的大球比賽中,「零」通常念成 nil [nɪl]。
值得注意的是,這裡的0:0可就是老老實實的nil nil啦!可不是什麼nil all 喔。
這是因為 nil 就是「零」的意思,就一個音節,較兩個音節的 zero 更容易念。
如此看來,0果真是一個奇妙的單詞。阿研把「0」的用法給大家整理匯總如下:
不知道有多少人心心念念等著新一的感動告白呢?這不就來了嘛~
新一用自己的理解,不僅有力地反駁了草地女王對love的看法,還重新詮釋了love的含義。
他在大本鐘下,首次向小蘭正面表白……
這段臺詞,也因此成為《名偵探柯南》作者青山剛昌的經典語錄之一。
沒錯,愛就是從零開始的!「Love is zero but zero is a start.」這句一語雙關的經典臺詞既浪漫又詩意,忍不住為新一的告白反駁點讚!
重溫這一幕,你有沒有被新一感動到呢~再來看一看新一和小蘭的絕美愛情吧!
>《名偵探柯南》中為什麼要說love就是0?終於聽懂新一的反駁了