尋夢新聞LINE@每日推播熱門推薦文章,趣聞不漏接❤️
80、90後的回憶殺!那些你一直在追的動漫,你都知道它們的片面的英文翻譯嗎?今天借這個機會跟大家盤點一下,順便學一下英文。
No.1 名偵探柯南
《名偵探柯南》(日文:名探偵コナン)講述著名高中生偵探工藤新一在一次追查黑衣人犯罪團夥時不幸被灌下一種神秘的藥水後身體縮小為小學生,新一借此來隱瞞身份,在調查這個黑衣組織的同時也在不斷解決身邊各類案件的故事。關於這部動漫的譯名,共有兩個,一個是直譯版本的“Detective Conan”,而另一個便是美版的譯名“Case closed“。 “Close a case”是一個短語,它指”案件的結案、銷案“,因為《名偵探柯南》是一部以偵探推理和解決案件為主題的動漫作品,所以美國直接將這部動漫意譯為”case closed”(結案)。
此外,相信喜歡愛《名偵探柯南》的小夥伴都知道,柯南的名言就是「真相永遠只有一個」,那麼這句話用英文怎麼說你們知道嗎?
其實,比較簡單的說法就是「There is only one truth」,而比較高級的表達是「Only one truth prevails!」這是柯南英文版引入美國,美國人配的原聲說的。「prevail」這個單詞的意思就是「獲勝,戰勝」的意思,例如我們常說的「正義終將獲勝」就是「Justice will prevail」。所以,「only one truth prevails」的意思就是指「唯一的真相終將獲勝」的意思。
No.2 灌籃高手
《灌籃高手》(日文:スラムダンク)是一部以籃球為題材的動漫,除了《灌籃高手》這個為大家所熟知的譯名之外,這部動漫還有兩個不是很常用的譯名,那就是《籃球飛人》和《男兒當入樽》。那麼這部動漫的英文譯名到底是什麼呢?其實這部動漫的英文譯名和它的日語名稱一致。「スラムダンク」在日語中就是指「灌籃」的意思,它是英文短語「slam dunk(灌籃,扣籃,入樽)」的日語音譯,「slam」是「砰地關上;猛力抨擊」的意思,而「dunk」意為「扣籃」,所以這部動漫的英文名就是「Slam Dunk」(灌籃)。
由上我們可知,英文譯名選擇直譯為「灌籃」,而中文譯名都強調了「高手」這個概念,突出動漫主人公是一個灌籃的好手,相比之下,英文譯名就比較直接簡單了。
No.3 寵物小精靈
相信80、90後的童鞋對《寵物小精靈》(日文:ポケットモンスター)這部動漫都不會感到陌生吧。其實除了大家較為熟知的《寵物小精靈》這個譯名之外,它還有其他常用的譯名,那就是《口袋妖怪》和《神奇寶貝》。《寵物小精靈》和《神奇寶貝》這兩個譯名還算比較接近,那麼《口袋妖怪》是怎樣來的呢?看過這部動漫的童鞋都知道,小精靈都是由神奇寶貝球變來的。
再之,這部動漫的日文原名本來就是ポケットモンスター,這是英文「Pocket Monster」的音譯,所以這部動漫的英文譯名便是「Pocket monster」,簡稱」pokemon」,指這些不可思議的神奇寶貝精靈。
No.4航海王
《航海王》也是一部十分熱門的日本動漫,它的官方英文譯名是”One Piece”,乍看之下,這個英文譯名和”航海王”這三個字好像沒有半毛錢的關係。事實上,這部動漫的日語原名本來就是”ワンピース”,這是日語中的英語外來語,它就是”one piece”的日語音譯。相信看過這部動漫的小夥伴都知道,在這部動漫中,”One Piece”指的是傳說中”航海王”哥爾·D·羅傑留在”偉大航線”上的寶藏,而這部動漫就是圍繞尋找這個”One piece”寶藏而展開的,所以”One Piece”這個譯名真是再適合不過了。至於《航海王》,這其實只是我們漢譯版本,因為「one piece」原意是「一塊,一條」的意思,直譯成中文的話,未免過於生硬,再加上這部動漫講述的是擁有橡皮身體戴草帽的青年路飛,以成為”航海王”為目標和同伴在大海展開冒險的故事,路飛經常掛在嘴邊的口頭禪就是「我要成為航海王」,所以中國這邊直選選擇將其譯為”航海王”了。
No.5火影忍者
說到日本熱門動漫,不得不提的就是《火影忍者》(日文:ナルト)了。《火影忍者》的英文譯名是”NARUTO”,它是日語”ナルト”的英文音譯。”Naruto Uzumaki”就是這部動漫的主人公”漩渦鳴人”的名字。《火影忍者》整個故事就圍繞主人公漩渦鳴人的奮鬥、成長以及鳴人的同伴們的故事而展開的,所以這部動漫是以故事主人公鳴人的姓名來命名的,同樣,《火影忍者》只是中國這邊的漢譯版本,是對故事主要劇情的總概括,因為主人公鳴人的目標就是要成為火影。
No.6 死神
《死神》(日文:ブリーチ)的官方英文譯名是”Bleach“,和「one piece」一樣,”ブリーチ”也是日語中的英語外來語,它其實就是”bleach”這個英文單詞的日語音譯,原意為”漂白”。
至於為什麼這部動漫為什麼會取”Bleach”這個名字,是因為Bleach這個詞的本身就有”淨化,漂白“的意思,在這部動漫中,死神的世界本身就是為了淨化人類的怨靈而存在的。《死神》是中國大陸這邊的譯名,因為這部動漫就是圍繞死神而展開的,香港那邊直接譯為”漂靈”,意為”漂白怨靈”,此外,還有人將”Bleach”譯為”淨靈”,意為「淨化靈魂」。
以上就是六部熱門日本動漫的有趣英文譯名啦,我們可以發現這些英文譯名和中文譯名的差別還是很大的,中國這邊比較偏向於意譯,如《火影忍者》、《航海王》,而英文譯名比較偏向於直譯。相信小夥伴們也有自己各自喜歡的動漫,一起在留言區里互相分享吧!
1、了解更多新奇有趣的英語乾貨知識,點擊右上角關注頭條號「英語乾貨鋪」,與你分享最全的口語、四六級、考研等英語乾貨!英語達人的秘密武器庫!
2、福利大放送!關注「英語乾貨鋪」頭條號,然後私信發送暗號「原著」,即可獲得乾貨君精心整理的100本優秀英文原著資料。想提高閱讀能力,又不知道怎麼找的原著?這里必定有你想要的!
>《名偵探柯南》為什麼會翻譯成「Case Closed」?