《海賊王》羅羅洛亞索隆的各版本譯名雜談

尋夢新聞LINE@每日推播熱門推薦文章,趣聞不漏接❤️

加入LINE好友

  ****TalkOP海道-海賊王論壇-海賊王討論區****
作者ID:skywalker83
首發日期:2021.04.20
*********未經許可、禁止轉載*********

目前索隆在中文世界一共有四個譯名。

香港單行本-天下國際出版社,繁體字中文漫畫《ONE PIECE》,翻譯成「羅洛亞·卓洛」

《海賊王》羅羅洛亞索隆的各版本譯名雜談 動漫 第1張

臺澎金馬單行本-東立出版社,繁體字中文漫畫《海賊王》,翻譯成「羅羅亞·索隆」

《海賊王》羅羅洛亞索隆的各版本譯名雜談 動漫 第2張

內地單行本-浙美出版社,簡體字中文漫畫《海賊王》,翻譯成「羅羅諾亞·佐羅」

《海賊王》羅羅洛亞索隆的各版本譯名雜談 動漫 第3張

而我們網友最常用的,以百度百科為準的是「羅羅諾亞·索隆」。

《海賊王》羅羅洛亞索隆的各版本譯名雜談 動漫 第4張

從每個讀音都翻的標準來說,我個人覺得「羅羅洛亞·卓洛」是最好的譯名。

流傳最廣的翻譯「索隆」,ZO讀成SO,RRO讀成RONG,到底有哪根體毛被翻譯出來了,而且我追更時正是魔戒(魔戒)鼎盛時期,非常不喜歡卓洛和魔君索隆攪在一起,但很明顯我說的不算。

浙美選擇的「佐羅」也一言難盡,雖然綠藻頭的名字確實來源於劍俠佐羅,但串戲感太強烈,光寫出「三刀流劍士佐羅」,都有一股濃濃的羞恥感。

除此之外,還有兩個我沒見過的小眾中文單行本,臺澎金馬單行本-大然出版社,繁體字中文,很早就失去版權由東立繼承了,以及新加坡單行本-創藝出版社,標題繁體字,內容簡體字,據網友消息也已經停更。

這兩個版本的共同點:是僅有的將漫畫名翻譯成「海賊王」的中文版漫畫。

《海賊王》羅羅洛亞索隆的各版本譯名雜談 動漫 第5張

既然三家出版社的「ロロノア・ゾロ」翻譯並不統一,那麼他的異名自然也有三個不同翻譯。

東立-索利,天下-卓利,浙美-佐利,還都是利字輩的。

《海賊王》羅羅洛亞索隆的各版本譯名雜談 動漫 第6張

《海賊王》羅羅洛亞索隆的各版本譯名雜談 動漫 第7張

《海賊王》羅羅洛亞索隆的各版本譯名雜談 動漫 第8張

另外,如果你們仔細比較三家單行本,就會發現「草帽一夥」每一個成員的名字翻譯都不同,這也證實了海賊王漫畫確實是草帽一夥航行到拉乎德爾,成員們年老離世多年後留下的作品。

你們看,那個把「一段笑談」流傳下來的作者,在三個版本中都叫同一個名字:布魯克。

《海賊王》羅羅洛亞索隆的各版本譯名雜談 動漫 第9張

《海賊王》羅羅洛亞索隆的各版本譯名雜談 動漫 第10張

>《海賊王》羅羅洛亞索隆的各版本譯名雜談

About 尋夢園
尋夢園是台灣最大的聊天室及交友社群網站。 致力於發展能夠讓會員們彼此互動、盡情分享自我的平台。 擁有數百間不同的聊天室 ,讓您隨時隨地都能找到志同道合的好友!