尋夢新聞LINE@每日推播熱門推薦文章,趣聞不漏接❤️
▲2017年東京動漫展。根據規劃目標,到2020年,「酷日本」相關產業規模將達17萬億日元。(視覺中國/圖)
全文共4035字,閱讀大約需要7分鐘。
-
在日本9省的一次聯合搜捕行動中,一名90後中國青年被捕瞭。他被捕的原因是,翻譯瞭日本遊戲雜誌的訪談文章,並發佈在微博上,也就是常說的「漢化」。
-
「漢化」由來已久,最早指將未經官方引進中國內地市場的國外軟件、遊戲或漫畫翻譯並修改成中文的行為。
-
截至1月31日行動收網,共逮捕瞭9起案件的10名在日中國人,除胡真庭外,還有兩名女性留學生分別因翻譯動漫和遊戲字幕被捕。
本文首發於南方周末
文 | 南方周末特約撰稿 何泓威
南方周末記者 張笛揚
在一家中國企業駐東京分公司工作瞭3年的90後中國青年胡真庭,仍對將近3個月前的被捕心有餘悸。
那是在2018年1月30日,清晨。突然響起急促的敲門聲,尚有些迷迷糊糊的胡真庭看瞭一眼手機,東京時間,6:58。「這麼早,難道是送快遞的,或者NHK(日本放送協會)來收錢嗎?」
胡真庭用日語詢問門外來者的身份,對方大聲回復,「警察です」(警察)。
是不熟悉的關西腔,「你快點開,不然就強硬措施瞭。」
胡真庭起身,通過貓眼往外望去,細長的走廊上站滿瞭十餘位警察。「當時非常緊張。」胡真庭覺得,與其相信十幾個警察不知道為什麼從關西趕到關東地區的東京,倒不如相信是黑社會假冒,於是他先將鏈式門栓鎖上,打開一條縫。沒想到,離門最近的一位警察迅速伸腳卡進門縫中,同時,一份警察證件遞瞭進來,隨之而來的還有一張綠色的搜查狀。
搜查狀上的內容很詳細,有胡真庭的姓名、微博ID,涉嫌觸犯的法律以及可能的罪名,還具體到瞭他曾翻譯過的兩篇來自《FAMI通》雜誌的文章。聯想到一年多前確實翻譯過這些文章,胡真庭才相信,自己「遇上事瞭」。
1
突然的拘捕
這是一次跨地區抓捕,負責抓捕胡真庭的警察來自日本三重縣。距此將近一年前,2017年2月,胡真庭將日本著名遊戲雜誌《FAMI通》上的一篇文章翻譯成瞭中文,並發佈在其個人微博上。文章的內容,是關於他最愛的遊戲《最終幻想15》的訪談。
這成為他後來被日本警方逮捕的根據之一。
胡真庭的這種行為叫做「漢化」,其由來已久,最早指將未經官方引進中國內地市場的國外軟件、遊戲或漫畫翻譯並修改成中文的行為。而由志願者組成,專門進行「漢化」的組織,被稱為漢化組。漢化組長期處於侵犯知識產權的灰色地帶,在2015年,就曾有5名中國人因在日本漢化漫畫,涉嫌「違反《著作權法》」被捕。
胡真庭和門外的警察商量,希望警察先把卡在門縫的腳收回去,警察則擔心他不再開門,表示瞭拒絕。反復協商後,胡真庭將門栓取下,十幾名警察魚貫而入。
一人負責看管他,另一名警察則向手舉拍攝儀器負責記錄的人下令,搜查開始瞭。
電腦和手機是主要的檢查對象,但設備中大多數內容是中文,警察只能依靠著日語里本身有的一些漢字,和一位略懂漢語的警察猜測意思。
胡真庭選擇瞭配合警察指認,並打開瞭微博頁面。不過,兩篇涉嫌違法的「漢化」文章,警察隻找到瞭一篇,另一篇,連胡自己也忘瞭發在哪兒。
電腦和手機作為證物被收走。搜查結束後,負責看管胡真庭的警察望向他:讓他拿個包,收拾幾件衣服,同時,出示瞭一張綠色文件,上面印著三個大字——「逮捕狀」。
頭一次遇上這樣場景的他被捕瞭。
這時,胡真庭還不知道,他將坐上6個小時的車,從關東的東京被帶到關西的三重縣縣廳(相當於省會)津市,失去21天的人身自由。
到達津市已是晚上9點,拘留所是傳統的和室房間,每人一間,面積約七平方米。房間很空曠,地上鋪著略有些殘舊的榻榻米,有一間獨立的廁所,「到瞭晚上睡覺時間,還會有人送來被褥」。
拘留所里「待遇」不錯,提供的飲食每天會換花樣,肉、魚、蔬菜甚至油炸食品都有,「想吃零食瞭也可以買,拘留所也會幫忙洗衣服。」胡真庭回憶。
只是日子無聊,「不過平常能借書看,一天最多借三本,上午、中午、傍晚各一本。」書主要是漫畫,結果,到拘留結束時,胡真庭竟看完瞭30本漫畫。
三重縣警方向南方周末確認瞭對胡真庭的抓捕和拘留情況。
提審取證不是每天都有,「有的話通常持續三到四個小時,其間也不全是審問,反而大半時間會用來聊天。」對他來說,看漫畫消磨時間之餘,審問反而成瞭一件有意思的事。
直到2月19日,津市檢方起訴胡違反著作權法,經法院判斷,對其下達略式命令(不經過公開庭審的判決),判處罰金100萬日元(約合5.8萬元人民幣)。胡真庭於當日繳納罰款並被釋放。
日本法律規定的拘留時限為10天,搜查未結束的情況下經法院批准最多可延長10天,包括逮捕時限在內最長為23天。胡真庭經歷的,幾乎是日本法律範圍內最長的拘留。
2
行動背後的國家戰略
為瞭這場搜捕行動,日本警方整整部署瞭兩個月,動用9縣、府(相當於中國的省)警方,聯合搜捕「漢化者」。截至1月31日行動收網,共逮捕瞭9起案件的10名在日中國人,除胡真庭外,還有兩名女性留學生分別因翻譯動漫和遊戲字幕被捕。
事緣日本京都府警方接到一家遊戲公司的舉報,稱有組織破解並翻譯瞭他們的遊戲,要求警方調查。調查中,京都府警發現瞭漢化組的存在,並認為這是一個龐大的組織。於是發動其他府、縣的空餘警力加入調查,並擴大瞭調查範圍。
京都警方向南方周末確認瞭此次行動。公開報道顯示,自2015年起,日本警方每年都展開過至少一次針對從事「漢化」的在日中國籍人士的搜捕行動。在日方的描述中,「漢化」行為被指影響到瞭名為「酷日本」(Cool Japan)的戰略。
「酷日本」一詞首先出現在西方學界。2002年,美國《外交政策》雜誌的一篇文章就提出,日本應輸出動漫、料理、流行音樂等展現軟實力的文化產品,以挽救「失落的十年」所造成的經濟落後。不過,直到2010年,日本政府於經濟產業省下正式成立「Cool Japan工作室」,向海外輸出日本文化產品的「酷日本」戰略才正式成為國策之一。
根據日本「知識產權推進計劃2011」的具體目標,「酷日本」相關的產業規模將由2009年的4.5萬億日元(約合2607億元人民幣)提升到2020年的17萬億日元(約合9847億元人民幣)。2013年,日本政府再出資成立「酷日本基金」,對企業投身「酷日本」戰略給予激勵和引導。
政策推動下,大批優秀的日本動漫、電影、遊戲產品問世,並向海外輸出著自己的影響力。可惜的是,由於版權未引進等各種原因,大多數中國粉絲並不是通過正規的發售渠道享用這些文化產品,而是更多來自漢化組的違法產品。日本在2013年的一項調查中指出,與動漫、遊戲等相關的著作權侵害案每年或高達530億起,換算成有償下載涉及金額高達3.8萬億日元(約合2201億元人民幣)。
此次搜捕行動的主導方,京都府警網絡犯罪對策科副課長山下英一事後接受《FAMI通》雜誌採訪時承認,維護「酷日本」戰略確是此次抓捕行動的出發點。
京都府警方還表示,由於漢化組的內容多在中國國內網站發佈,依靠一般的網絡操作無法追查到發佈人,因此這次採用瞭「屬搜查機密」的特殊方法,在約兩個月的時間內,鎖定瞭25名居住在日本的嫌疑人。
行動卻遇到瞭預期外的阻力。
由於違反著作權法屬「親告罪」,若受害方不提告,檢方便不會提起訴訟。因此,警方在行動開始前鎖定瞭25名嫌疑人,而後主動與對應的25起事件受害方(公司)聯絡,請求提出「告訴」,但其中只有9家應允。
16家受害方給出的理由包括,「毫無訴訟經驗」「公司形象會變差」等。山下英一稱,「好不容易鎖定瞭嫌疑人,卻有許多權利人不提告,真的是很心寒。」
3
「漢化」的爭議
開往三重縣津市的車程有6個小時,盡管被視為犯人控制,胡真庭卻因為遊戲和同行警察侃瞭一路。
負責看管胡真庭的警察也是一名遊戲愛好者。在搜查胡真庭家時,他注意到瞭角落里的《怪物獵人》(一款風靡日本很久的遊戲)最新款的包裝,借此便聊瞭起來。
「那位警察主動說,他和妻子還沒結婚時,經常在一起玩《怪物獵人》,當時用的遊戲機還是很便宜的掌機。」警察表達出羨慕之情,在搜查中,他發現胡真庭家里的遊戲特別多。胡真庭於是向警察強烈推薦這款遊戲,對方當即表現得十分心動。不過在日本,購買一部正版遊戲並不便宜。這位警察告訴他,自己預算有限,買的遊戲機是商場中較為便宜的展示品,性能也不是最好的。胡真庭笑著說,「可能是因為我還是單身,而你已經成家瞭吧。」
後來,在一次審問中,胡真庭得知,這位警察先生終於說服瞭自己的妻子,購買瞭一台PS4遊戲主機和最新款《怪物獵人》。買入當天,他就玩到瞭凌晨三點。
在日本,電子遊戲有著很高的認可度,即便中年人也會樂在其中。拘留所的看守人員里,還有三位《怪物獵人》玩家,向他抱怨打不出「逆鱗」(遊戲道具);一位《最終幻想14》玩家,正「奮戰」在剛更新的4.2版本補丁內容里。
事實上,胡真庭被捕後的「融洽」遭遇,是因為在日本民間,「漢化」行為本身存在著頗大爭議,在侵犯著作權法的同時,「漢化」也實質上幫助瞭日本文化作品在國際間的傳播。日本華文媒體人蔣豐近日在自己的視頻節目里分析稱,這也是16家受害方拒絕對漢化組成員提告的原因之一。
而日本警方也意識到瞭這一點,山下英一在調查中發現,在日本活動的漢化組成員,具有將日文翻譯成中文的高知識水平,普遍是高學歷、經濟寬裕且熱愛日本文化產品的人,當中大多是無酬義工。
以胡真庭為例,學習日語,到日本留學、工作,都源於對遊戲的熱愛。他是遊戲《最終幻想》的忠實粉絲,高二時,因為看不懂遊戲劇情,才開始自學日語。
當時,國內有個名為「天幻網」的《最終幻想》社區,胡真庭在那里開始瞭針對《最終幻想》的「漢化」工作。隨著越來越多中國玩家因為「漢化」瞭解這款遊戲,他獲得瞭很大的成就感。
不過,漢化組的工作在他到日本留學後停止瞭。留學生活面臨著學業和生活的雙重壓力,經常需要打工,時間總是不夠。不過,他並沒有中斷向國內玩家推薦、宣傳《最終幻想》。
導致他被捕的文章,也是關於《最終幻想》的。「我在拘留期間向日本警方解釋瞭漢化組存在的客觀要求和歷史原因,希望他們能夠更加瞭解中國,瞭解中國也有這麼多熱愛遊戲的人。」胡真庭稱。日本的漫畫和遊戲過去很少主動發佈中文版本,這樣的市場空缺下,中國受眾只能通過漢化組的渠道接觸日本文化產品。
在一些受眾看來,漢化組是互聯網世界的文化破壁者。
抓捕行動結束的第二天,2月1日,中國駐日大使館對在日中國公民發出領事提醒。提醒稱,未獲得原作者或版權方授權,擅自翻譯、發佈、傳播作品,即使不以營利為目的,也可能違反日本「著作權法」;此外,利用網絡等途徑下載或上傳盜版電子書籍、音像制品、遊戲軟件、圖片資源等均屬非法,請廣大在日中國公民瞭解並遵守日本的相關法律,避免卷入法律糾紛。
「大使館發出這樣的呼籲,我想是前進瞭一大步,」山下英一對此評價,「由國家層面來引起注意,具有相當的遏止力。」
「這個年代,留給漢化組的灰色地帶已經越來越少,」胡真庭稱,「在版權普及的浪潮中,是時候再次審視自己所處的環境,掂量可能面臨的後果瞭。」
(應採訪對象要求,胡真庭為化名)
點擊下方藍字
下載:南方周末新版客戶端
有獎問答
古人最常用什麼刷牙?
A.青鹽
B.樹葉汁
C.電動牙刷
D.糖水
如果你知道問題的答案,可以長按識別下方「周MALL」二維碼,關注後在公眾號對話框回復答案前字母,回答正確的前十名讀者將獲得周MALL微店「50元原創產品優惠券」一張。可用於購買南方周末原創筆記本、帆佈袋等產品。