尋夢新聞LINE@每日推播熱門推薦文章,趣聞不漏接
雅典娜神殿社(Athenacum)官網顯示,由荷蘭漢學傢、翻譯傢馬蘇菲(Silvia Marijnissen)、林恪(Mark Leenhouts)、哥舒璽思(Anne Sytske Keijser)三人合力完成的荷蘭語全譯本120回《紅樓夢》(De droom yan de rode kamer)近日已正式出版面世。中華讀書報、新華社等國內媒體此前亦有相關報導。
荷蘭語全譯本120回《紅樓夢》(De droom yan de rode kamer)。
據悉,為了完成這一譯作,三位漢學傢和翻譯傢共歷時13年,該書為硬皮本,分為四卷裝訂,由雅典娜神殿社(Athenacum)出版。此前資料顯示,中國國傢圖書館副研究館員李晶在一次公益講座(朝內166文學公益講座)中提到,到目前為止,《紅樓夢》的外文翻譯語種一共有二十多種,如果加上國內少數民族的語言,有三十多種。在這之中,包含韓文、日文、越南文、泰文、緬甸文、阿拉伯文和馬來文等亞洲語種,以及羅馬尼亞文、匈牙利文、希臘文、捷克文、斯洛伐克文、義大利文、荷蘭文、德文、西班牙文、保加利亞文、瑞典文、法文和英文等歐洲語種。
電視劇《紅樓夢》(1987)劇照。
此次出版的荷文硬皮本《紅樓夢》是首個荷蘭語全譯本,全書厚達2160頁。據記者查詢,在1946年,位於荷蘭海牙的J.菲利普·克魯斯曼出版社曾經出版過荷蘭語《紅樓夢》的硬皮精裝本,全書為大16開,共計499頁,譯名為《De droom in de roode kamer》。
整合丨何安安
編輯丨羅東
校對丨危卓