尋夢新聞LINE@每日推播熱門推薦文章,趣聞不漏接❤️
近些年,將小說改編成電視劇,電影已經不是件新鮮事兒。那些年,我們一起追過的小說你還記得嗎?比如什麼《小時代》《泡沫之夏》《匆匆那年》,之前收視率大火的《甄嬛傳》《花千骨》,以及最近未播先火的《他來了,請閉眼》《微微一笑很傾城》等,都是紅極一時的小說。
為什麼會這麼火?
好的小說都會有一大堆的原著粉,對於粉絲來說,將腦中的形象通過螢幕立體地展示出來,也許深得其心,或許引來吐槽,不管從哪方面,都必定有相當大的關注度~
告訴普大,你最希望哪部小說改編成電視劇?又或者最討厭哪部小說被改編?
話又說回來,這跟我們學英語又有什麼關係呢?(腫麼樣~今天的有縫銜接有沒有比昨天好一點~其實就喜歡看你們尷尬的樣子)
我們常說的大熱IP,這裡面的IP並不是我們通常理解的網址,而是英文的”Intellectual Property”的縮寫,也就是知識產權的意思,比如熱門網路小說、遊戲、漫畫,都是被影視資本追逐的熱門IP。
改編用英語怎麼說?
我們可以用個動詞”adapt”,(還有延伸的短語adapt from 和名詞adaptation什麼滴表示)
栗子:
Three of her novels have been adapted for television.他有三本小說都被改編成了電視劇。
That movie was adapted from one of his famous novels.那部電影改編於他最著名的小說之一。
A television adaptation of that novel,”under the Dome”,will have its premiere on Monday night on CBS.根據這部小說改編的電視劇《穹頂之下》將於周一晚在CBS首播。
演員粉 vs 原著黨
無論是原著黨也好,或是迷演員也好,總是有一大波的粉絲力捧與支持。那麼我們常說的「鐵桿粉絲」「腦殘粉」「死忠粉」又怎麼表達呢?
1.die hard fan 鐵桿粉絲
He's a die-hard fan of anything created by Apple.他是蘋果產品的鐵桿粉絲。
I'm a die-hard fan for Beckham.我是小貝的鐵桿粉絲。
2.hardcore fan 你很控某人或某事(XX控),有點頑固,瘋狂,堅定,偏NC(普大沒有任何攻擊意味~)
I'm a hardcore fan of that novel.我是那部小說的NC粉。
當然還有什麼follower 追隨者,fangirl 腦殘粉(但不一定是指女生喔~),fangirling 腦殘粉或者激動滴表現,fanboy 宅男腦殘粉~
小說改編影視劇,不是紅極一時(go viral),就是引來吐槽(類似表達:trash talk / spitslot 說壞話,批評,吐槽), 所以suo改編需謹慎,且看且珍惜呀~