中國電視劇日本譯名太中二,《陸貞傳奇》居然叫《後宮的淚》?

尋夢新聞LINE@每日推播熱門推薦文章,趣聞不漏接❤️

加入LINE好友

最近,一些中國電視劇的日本翻譯也是引起了網友們的廣泛關注。一些大家熟知的電視劇,也被翻譯成為了帶有「日本」地方特色的名字。如此前在中國熱播的古裝劇《延禧攻略》在日本播出時翻譯為《瓔珞 紫禁城燃燒的逆襲王妃》。也被網友吐槽:這也太中二了吧。

中國電視劇日本譯名太中二,《陸貞傳奇》居然叫《後宮的淚》?

​仔細觀察在日本播出的電視劇,意外發現了中國電視劇譯名的幾個特點。

「仙度瑞拉」榮獲翻譯組最愛詞匯

在日播出的眾多中國國產劇當中,似乎大家都會「灰姑娘」有著特別的熱愛。在由迪麗熱巴主演的《漂亮的李慧珍》講述了職場小白李慧珍在公司遇到自己的青梅竹馬,最後在一起的甜蜜愛情故事。在日播出的名字則變為了《逆襲的仙度瑞拉》。

中國電視劇日本譯名太中二,《陸貞傳奇》居然叫《後宮的淚》?

​以及楊洋、鄭爽演出的《微微一笑很傾城》則被翻譯為《灰姑娘在線中》,網友直呼:為什麼不是學霸的戀愛!

中國電視劇日本譯名太中二,《陸貞傳奇》居然叫《後宮的淚》?

​而由趙麗穎、張翰主演的《杉杉來了》,也被同樣翻譯為帶有灰姑娘的劇名——《中午十二點的灰姑娘》,至於為什麼是中午十二點的呢?還沒有理解翻譯組工作人員的腦回路。

中國電視劇日本譯名太中二,《陸貞傳奇》居然叫《後宮的淚》?

​有宋茜、黃景瑜主演的《結愛 千歲大人的初戀》則被稱為《千年的仙度瑞拉》。

中國電視劇日本譯名太中二,《陸貞傳奇》居然叫《後宮的淚》?

​看得出來日本電視劇翻譯組對於「灰姑娘」、「仙度瑞拉」的熱愛了。

宮廷劇取名喜感足,最受歡迎的是《宮廷的爭霸女》

在日本引進中國的電視劇中,古裝劇的占比還是比較大。早在2015年之時,《步步驚心》就在日本LALATV進行了重播(12年BS電視台首播),而且從當年的樂天TOP20分榜來看,《宮廷的爭霸女》(孫儷主演的《甄嬛傳》)、《蘭陵王》、《後宮的淚》(趙麗穎主演的《陸貞傳奇》)獲得該榜單前三。

中國電視劇日本譯名太中二,《陸貞傳奇》居然叫《後宮的淚》?

​此前,由胡歌主演的《瑯琊榜》的翻譯則引起了網友的好感——《瑯琊榜,麒麟才子起風雲》 。

網友自撰為《東宮》翻譯名——《承郢之王子的滅族史》

中國電視劇日本譯名太中二,《陸貞傳奇》居然叫《後宮的淚》?

​在中國電視劇日文翻譯的熱潮下,網友紛紛發會自己才能,為日方翻譯組獻計獻策。在《東宮》的火熱出演下,東宮女孩也絕不認輸,此前東宮的英文翻譯為《good bye my pincess》,如果要日文翻譯,有網友表示:要不叫做《燃燒吧,毀滅我族人的希特勒》。

中國電視劇日本譯名太中二,《陸貞傳奇》居然叫《後宮的淚》?

​還有網友表示:《被王子滅族的王妃》、《李承郢的帝王之路》、《承郢之王子的滅族史》。

中國電視劇日本譯名太中二,《陸貞傳奇》居然叫《後宮的淚》?

​看了這麼多中國電視劇日文翻譯,你覺得哪個最戳中你的點?

About 尋夢園
尋夢園是台灣最大的聊天室及交友社群網站。 致力於發展能夠讓會員們彼此互動、盡情分享自我的平台。 擁有數百間不同的聊天室 ,讓您隨時隨地都能找到志同道合的好友!