尋夢新聞LINE@每日推播熱門推薦文章,趣聞不漏接❤️
翻譯人的女神——張璐
不要問本帥為什麼又雙叒叕跟著身邊的女性閨蜜一起刷起了瑪麗蘇神劇,最初的最初,我真的以為這是一部和TVB職業劇一樣一樣的職場故事片啊!畢竟開播之前所有的預告都在主打「國內首部揭秘同聲傳譯領域的電視劇」……
揭秘同傳領域?Excuse me?本帥讀書少,不知道真實的翻譯/口譯的世界到底是怎麼樣,但也知道絕對不是劇里那樣。
本帥採訪了幾位在香港學翻譯的小夥伴,他們中有的正在香港院校的翻譯系就讀,有的已經畢業,自己從事翻譯/口譯工作多年。(大冪冪「真愛粉」和本劇迷妹請果斷出門左轉,留本帥一條活路~~)
且不深究女主作為一個法語系想做高級翻譯的學生該不該選擇蘇黎世大學交換,也不探討為何作為法語高翻的法文口音如此之濃重,單從劇名開始就已經讓學翻譯的同學不淡定了!叫我們「翻譯官」?你確定?不知道為什麼本帥用谷哥搜尋「翻譯官」後,彈出的結果除了原著和電視劇之外,還有這個……
不是翻譯的童鞋玻璃心,正常情況下,翻譯(尤其是口譯)在會議、講座等工作場合都被稱為「翻譯」、「口譯」或者「譯員」,千萬別叫「官」,因為在翻譯眼里,他們只是幫助會議順利進行的輔助工具,一枚重要的「小透明」而已。
說到「透明」,在需要口譯的現場,你通常會通過耳機感受到他們的存在,但是他們絕不是會場的主角,更加不會大張旗鼓地出現在觀眾面前。這樣霸道總裁特拉風特裝x地從演講台穿過觀眾席走到booth(同傳箱),一路接受迷妹的朝拜根本就不科學嘛。
譯者是隱形的,只有需要的人才能感受到他的存在,而在特定的場合,譯者卻是那些需要雙語服務的人全部的依靠。
在香港已經有三年英語-普通話口譯經驗的Victoria告訴本帥,一般譯員到同傳現場只和翻譯公司/活動的組織者、現場音箱和口譯器械師傅及自己的搭檔有交流,如果主辦方邀請中場休息時共用餐食,也是不能隨意社交、遞名片的。「有需要請聯絡活動組織者」這是譯者對於問直接問他們要名片的人最禮貌也是最有職業素養的回答。(當然,些微出席過類似場合的人都不會直接向翻譯提這種要求)
同傳的booth通常放置在會場的最後排大多是在現場臨時搭建的工作棚,通常空間小、空氣流通差
同傳譯員需要活動開始前半小時甚至更早去到現場,先熟悉器械、與搭檔溝通,互相對一對資料和詞匯表。口譯一般會遇到兩種情況,有稿和無稿,劇中男主拿著發言稿跟著翻就是有稿同傳,不過臨場應對也需要,講者臨時插播個笑話也是有的;無稿麼……很多時候是主辦方拖延症,結果到了活動當天同傳手里都沒資料,只能靠場刊和事先準備的詞匯表來隨機應變。
女主是全程自帶主角光環的瑪麗蘇,擁有偶像劇里有理想、有能力優質女青年的標配:白天努力勤奮做學霸,晚上打工賺錢養家。
在香港讀翻譯專業的Tina告訴本帥,跟同住的室友比起來自己的專業真的辛苦,畢竟是一門熟能生巧的技術活,除了日常大家都要做的那些報告、論文什麼的,每周還有翻譯作業要做,最生僻譯過飛機各部零件的功能介紹,作為一個純文科生,查相關的中文資料都一臉懵逼,更別說準確地譯出來。
很多時候覺得,翻譯考驗的已經不僅是語言功底,還有知識面和分析能力。抖一抖翻譯人都愛用的一句話:「Try to learn something about everything and everything about something.」
課外打工什麼的就算了,別提在港內地生不能在上學期間打和專業無關的工,(專業有關的也有規定)就算準你打,你也未必有時間。要想成為合格的翻譯,上學期間的基本功就必須紮實,這些都要花時間去練練練啊!
同時,學校也是不支持沒有畢業或非畢業年的翻譯同學出去接外單的,一方面專業水平還不夠,而且香港的翻譯圈子並不大,都是靠口碑吃飯,一旦在某個項目或者某次活動中砸了,很有可能對之後的職業都有影響。所以大學的老師通常都會告訴學生,你的第一份翻譯/口譯工作一定要準備得格外充分。
什麼?你問有沒有時間和劇里那種同行的霸道總裁談戀愛?你在搞siao嗎?就算不是忙到飛起沒時間過個人生活,也有現實條件限制啊!在翻譯專業,優質的美女倒是一大把,但身邊別說優質男性了,連性別為男的物種都十分稀缺好嗎!
所以《親愛的翻譯官》畢竟只是一部披著職業劇外衣的愛情偶像劇而已,愛情部分不評論,職場部分……大家還是不要太認真!
再來說說香港修口譯課的同學,每天聽力就必不可少,還要抽出時間來做同傳練習、練習記筆記時的口譯符號等等。像女主這樣做口譯練習連個筆記本都沒有的,閉著眼睛的優雅譯法,明明是電台主播的即視感嘛,翻譯系童鞋表示:「大神」!
真正的同聲傳譯工作狀態應該是這樣的:
兩個搭檔同時記筆記,以便可以及時幫到對方,每15-20分鐘輪換一次,神經高度緊繃的狀態真的負荷不了太久啊,做口譯的小夥伴給本帥分享了一頁筆記范本,並再三叮囑口譯筆記不是速記啊親!
額,算了,你們看得明白就好,本帥只是拿出來裝個x,翻譯專業的童鞋拿去刷存在感吧~除了同傳,那些做交替傳譯、陪同翻譯的譯員也同樣不輕鬆。
香港在醫療、法律等方面都普遍需要翻譯
尤其針對在港少數族裔服務
翻譯是一項苦差,既要徹底了解原語言,要了解字句的意義,還要琢磨字句之外的語氣聲調、背景文化,另一方面也要從受眾的角度去揣摩目標語言,這些都遠高於語言層面了。
學翻譯的小夥伴平生最恨的就是聽到別人說,英語翻譯有什麼好學的,在香港,我們都是英語教學,隨便一篇英文文章我都能翻!
有這種想法的同學你出來,大家保證不打死你。語言能力只是翻譯的基本功,在香港幾間大學的翻譯專業(英語)中,語言課只占到很小的比例,教授會默認你進入翻譯系之前,中英水平就已經是過關的,在學校里要訓練的是語言分析的能力,雙語思考的思維和語言背後承載的文化,其他語種同理,學這些最直觀的作用就是能用雙語自然地表達,避免翻譯腔——什麼是翻譯腔?
「天哪,我的老夥計,你想知道什麼是‘翻譯腔’,真是見鬼,其實我也不太了解。看在上帝的份上,我們為什麼不坐下喝杯咖啡呢?」
最後想讓不太了解翻譯的童鞋知道,你們看到他們人前的光鮮,背後付出了太多的辛苦;給不想了解翻譯的人只有一句話,憋動不動就高舉「談錢傷感情」的論調讓人給你做免費翻譯,這是別人謀生的技能。你既然開口了,也就不要介意別人明碼標價。
借知乎答主的答案結尾
(來源:知乎《英語專業的同學,當有普通朋友、普通同學把你當免費翻譯怎麼辦?》)
更多關於香港翻譯專業的問題,歡迎給我們留言,本帥已經為大家做好了功課~
來港小黃書∣港漂專屬福利大禮包
長按識別二維碼,立即下載