尋夢新聞LINE@每日推播熱門推薦文章,趣聞不漏接❤️
關註 ,讓詩歌點亮生活
譯 典
2021.1.18 第334期
清平樂
黃庭堅
春歸何處。
寂寞無行路。
若有人知春去處。
喚取歸來同住。
春無蹤跡誰知。
除非問取黃鸝。
百囀無人能解,
因風飛過薔薇。
(選自《義務教育教科書 語文 六年級 下冊》北京:人民教育出版社,2019)
黃庭堅(1045—1105),字魯直,號清風閣、山谷道人等,世稱黃山谷、黃太史。洪州分寧(江西省九江市修水縣)人。北宋著名文學家、書法家、江西詩派開山之祖。
HUANG Tingjian(1045-1105), styled Rash and Frank; Cool Breeze Pavilion, Valley Wordist, etc. by literary names. He has been known as Huang Valley and Huang Court Historian. Huang was a native of Fenning, Hongzhou (present-day Xiushui County, Jiujiang, Jiangxi Province). The poet was a well-known litterateur and calligrapher, and the founder of Jiangxi poetry school in the Northern Song dynasty.(邵瑞雪譯)
Pure Peace Tune
By HUANG Tingjian
Tr. ZHAO Yanchun
Where has Spring gone?
Lonely, I stray on.
Does any know Spring’s trace at all?
Please come back, without fall.
Spring’s left nobody knows.
「Bird, find it,」 I propose.
Its chirp none understand!
Wind flies o’er the rose land.
譯者簡介:
趙彥春,博士生導師,上海大學翻譯研究出版主任,國際學術期刊Translating China主編,國際漢學與教育研究會會長、傳統文化翻譯與國際傳播專業委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執行會長、中國語言教育研究會副會長、其翻譯作品,被譽為「有史以來最美漢英翻譯」「神翻譯」「神還原」。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
欄目策劃:金石開
欄目主編:趙彥春、莫真寶
組稿編輯:呂文澎
本期作者:黃庭堅
本期譯者:趙彥春
中英朗誦:朱盛傑
英文書法:凌光藝
本期排版:薑 巫
《潯城漫步》Walking in River Town
《寄友人》To My Friend
《畫堂春 · 無題》Untitled—To the Tune of Spring in a Painted Hall
《浣溪沙》Yarn Washing
《蝶戀花》A Butterfly’s Love for Flowers
《臨江仙 · 答友人問近況》Answer to a Friend’s Question About My Recent Situation
《鷓鴣天》Partridges in the Sky
《遊園不值》Visiting a Garden, Unreceived
《泊船瓜洲》Mooring at Gourd Shoal
《蘇幕遮 · 冬日》A Winter Day
《鷓鴣天》Partridges in the Sky
《黎母山》Limu Mountain
《初春呈水部張十八員外》 A Drizzle in Early Spring
《城頭月·旅居三明徐碧村聞列車汽笛,愴然感作》Composed in Sorrow on Hearing a Train Siren When I Lived as a Tourist in Xubi Village in Sanming—To the Tune of the Moon over the Town
《蝶戀花》A Butterfly’s Love for Flowers
《 鷓鴣天 · 歸揚州故宅作》Composed When I Return to My Old Home in Yangchow — To the Tune of Partridges in the Sky
《聞官軍收河南河北》At the News That Honan and Hopei Are Regained
《春夜喜雨》A Blessing Rain on a Spring Night
《鷓鴣天》Partridges in the Sky
《定風波·山村列車》A Hill Hamlet Train—To the Tune of Be Still
《采薇》Vetch We Pick(Excerpt)
《竹石》Bamboo Rooted in the Rock
《臨江仙 · 牙痛》Toothache—To the Tune of Riverside Fairy
《琵琶仙 · 海上大風雨》Storm over the Sea—To the Tune of A Fairy Pipa Player
一審:薑巫, 二審:曼曼,終審:金石開
>譯典 | 黃庭堅《清平樂》