尋夢新聞LINE@每日推播熱門推薦文章,趣聞不漏接❤️
最近,電視劇《親愛的翻譯官》的播出,掀起了一股「翻譯熱」。頂級翻譯人才究竟是如何養成的,電視劇帶我們走進了翻譯這個非常小眾的職業。但怎麼說呢,就像很多古裝劇拍出來被劈頭蓋臉一頓罵,這部以翻譯行業為背景的電視,一播出後就引發了業內人士的吐槽,快來看看槽點吧——
劇中,由女星楊冪飾演的女主角喬菲呈上一份個人簡歷:以第一名的成績畢業於上海外國語大學法語系,隨後為了做到自己的翻譯夢,她把深造的目標鎖定於「高級翻譯學院」(劇中全名是「上海法語高級翻譯培訓中心」)
而該劇男一號,由黃軒飾演的程天陽,也被塑造成一名就職於高翻院的翻譯天才。
撇開具體劇情不談,該劇背景設定在「高翻院」,以及女主角「畢業於上海外國語大學」,很容易讓人聯想到現實生活中的上海外國語大學高級翻譯學院。
記者這兩天走訪上外高翻學院,也聽不少師生閒聊時評論這部劇:感謝大家對翻譯專業的關注,可惜這部言情劇和專業風馬牛不相及。有學者直言,光「翻譯官」這個稱謂就不妥,看似很時髦,其實中根本沒有這個職位。
現實中的上外高翻學院:確實年年招考火爆
不招本科生、定位為培養最高精尖的口筆譯人才、每年能拿到會議口譯專業證書的畢業生只有個位數……現實中的上外高翻學院,每年招考的火爆程度比電視中演繹得更甚,確有一套獨特而嚴格的選拔標準。
圖為上海外國語大學校園一景
據介紹,2016年該學院翻譯碩士專業(口筆譯)的全國統招考試吸引了1028名考生報名申請,參加考試958人,而最終被錄取的僅61人;其中,報考口譯專業碩士的有474人,錄取29人。
而這29人是否能進入會議口譯方向,只有在經過一年的交替傳譯學習和「中期考核」之後才能決定——只有最適合的學生才有可能接受進一步的同聲傳譯訓練。每年能通過考試認證並拿到會議口譯專業證書的學生均是個位數。
即便淘汰率如此之高,選拔和訓練的過程極其嚴格,但上外高翻學院仍然是很多有志於成為頂級翻譯的年輕學子們的首選。究其原因,該學院確有一些別家難以匹敵的優勢。
上外高翻學院目前已與聯合國總部、聯合國日內瓦辦事處、聯合國維也納辦事處及聯合國內羅畢辦事處簽署了合作備忘錄,並與歐盟委員會、歐洲議會簽署合作框架協議。該學院的學生,尤其是會議口譯方向的學生,在讀期間都能獲得在國際組織進行高端專業實訓的機會。
有業界人士告訴記者,雖然這兩年不少國內高校都有學子獲得到國際組織實習的機會,但上外的獨特優勢在於,目前只有這所高校和聯合國以及歐盟同時保持著「全面戰略夥伴關係」。
這就意味著,這兩個國際組織的譯員會到上外為學生進行有針對性的培訓,還會以考官身份到上外選拔學生,主持中期考和畢業考。這兩個國際組織也會不定期地派遣資深譯員,圍繞當前的前沿問題為上外高翻學子開設講座。目前高翻院的設備已完成升級,可以與歐洲議會實時聯網,做到與歐盟機構「異地實時」授課,開設虛擬課堂。
此外,上外高翻學院會議口譯專業的畢業考試也是最為業內稱道的。前來擔任考官的都是諸如聯合國、歐委會等國際組織的會議口譯司司長及資深譯員,這樣的陣容和嚴格的專業把關,在國內找不到第二家。
「翻譯官」提法不妥,既然是言情劇,就莫談專業
雖然電視劇《親愛的翻譯官》的播出,帶動了公眾對翻譯行業的關注,但多位翻譯業界人士向記者透露,「電視劇開播後,圈里就炸鍋了。」
(這里先插播一個花絮,其實,很多譯員聽說有這部電視劇,對女主角的人選就不太滿意,大冪冪是很美啦,但是少了點知性的味道,展現不出頂級翻譯人才的那種高冷氣質。要說演員,大家比較推崇的還是妮可基德曼,她在影片《翻譯風波》里演一位聯合國譯員)
「這部電視劇將‘翻譯官’寫入劇名,但在現實的翻譯行業中,根本沒有這個對應的崗位。或者說,這個提法本身就是不妥的。」上外英語學院口譯教師萬宏瑜以外交部為例,她指出,很多公眾比較熟悉的翻譯,如多次擔任國家主管人翻譯的張璐等,其頭銜是「外交部翻譯司西葡語處處長、高級翻譯」。
而在一些跨國企業中,目前設置的也是翻譯或譯員崗位。換言之,現實生活中根本沒有「翻譯官」的職位設置。
這才是現實生活中真正的、代表國家級水準的高級翻譯,也就是電視劇中女主喬菲的偶像,張璐是也。
出於好奇,不少業內人士一開始也對這部電視劇充滿關注。一些譯員在看了一兩集後紛紛吐槽,認為有些劇情編得太離譜。
比如,劇中一幕情景是在某個重要的會議現場,台上嘉賓和台下觀眾都已入座,此時,擔任會議同傳的程天陽才邁著大步瀟灑地走進同傳箱。「光這一點在現實生活中就不可能發生,翻譯是非常嚴肅且專業性極強的職業,擔任同傳的譯員在會議開始前就早早進入同傳箱做準備了。」
而比起這一幕,電視劇中更誇張了老師訓學生時的蠻橫。「對著學生扔東西,大喊大叫,這種行為是極不專業的。」在上外高翻學院,一位在讀生表示,培養翻譯的專業老師「不怒自威」,平時對學生要求確實很嚴格,有時學生會被批評得「體無完膚」,但師生間亦師亦友,絕不是電視劇里那種無厘頭的訓法。
「這應該只是一部情感劇或娛樂劇,對翻譯行業和專業的聚焦都不夠,連職場劇都算不上。」有業內人士如此評論。
適應新形勢,多語對翻譯人才培養已啟動
為適應國際組織對翻譯工作的新要求,最近這兩年,上外高翻學院除了培養漢語和另一門外語之間雙向互譯的譯員外,正積極推行「多語種+」戰略,探索培養出「小語種+通用語言」組合的譯員。
上外高翻學院的漢法英組合、漢俄英組合已有兩屆畢業生,學生中有赴聯合國實習的,有進入外交部等國家部委的,也有的升讀博士。繼去年9月漢阿英組合學生入學後,今年9月,該學院還將迎來漢朝英及漢西英組合的首屆學生。
據上外高翻學院院長張愛玲介紹,對接國家「一帶一路」戰略,未來將需要大量小語種翻譯人才。為此,上外正在對小語種人才培養提出更新的要求。在這樣的「多語種+」戰略指導下,以波斯語本科為例,要求專業學生除了能精通漢語、波斯語外,還需熟練掌握英語,由此為碩士階段攻讀漢波英語對的口筆譯專業打好基礎。
另外,上外高翻學院今年9月起還將開設「會議管理方向」。
「拿G20峰會或博鰲論壇等來說,即便是積累好幾年的辦會經驗,還是會常常遇到臨陣慌亂的情況,如果能有更多熟悉會議管理的專業人才,就能更好地避免出現負面情況。」張愛玲介紹,目前學院正計劃邀請聯合國或歐盟組織的大會管理部門的資深老師,通過組織系統的課程向學生教授從會議邀請等流程管理到抽象的會議理論等主辦國際會議或國內會議的相關知識。
—————————————–
本帳號文章除註明外均為原創,未經授權請勿轉載!