尋夢新聞LINE@每日推播熱門推薦文章,趣聞不漏接❤️
安吉麗娜·裘莉拍攝《古墓麗影》時曾前往柬埔寨,被當地難民的故事觸動,隨後她被聯合國難民署正式任命為親善大使。2017年,作為聯合國難民署親善大使,安吉麗娜·裘莉在聯合國總部發表演講。優雅的姿態,十足的氣場,一起來學習一下女神的演講吧。
演講全文(中英)
Good evening.
晚上好。
I’m truly honored to be here with you tonight. And thank you to the foundation for inviting me and thank you all for sharing in this moment. We are here in the memory of Sergio Vieira de Mello and the 21 other men and women, most of them UN workers, who died with him in the bombing of the UN Headquarters in Baghdad, August 2003.
非常榮幸今晚能和你們同聚一堂。感謝基金會的邀請,感謝各位能共度此刻。我們在這里緬懷Sergio Vieira de Mello以及另外21位烈士,他們大多是聯合國官員。他們在2003年8月對聯合國巴格達總部的炮襲中身亡。
We remember all those who died, to acknowledge each valuable life cut short, and the families who share, even today, in their sacrifice. We also remember them for the power of the example they set: brave individuals from 11 different countries, working to help the Iraqi people, at the direction of the United Nations Security Council, and on behalf of all of us. This is sometimes forgotten: that in serving under the UN flag, they died in our names, as our representatives.
我們緬懷逝者,以紀念那些被奪去的珍貴生命,以及那些因此而受損的家庭。我們同時也將他們樹立的偉大榜樣銘記於心。來自11個不同國家的勇士,在聯合國安理會的指示下,代表我們去幫助伊拉克的人們。有時候人們會忘記:作為聯合國的官員,他們是代表著我們,以我們的名義死於他鄉。
And at their head, Sergio, was a man of extraordinary grace and ability, as so many who knew him would testify. A man who gave 30 years to the United Nations, rising from a field officer to High Commissioner for Human Rights and Special Representative to Iraq. From Bangladesh and Bosnia to South Sudan to East Timor, he spent the majority of his career in the field, working alongside people forced from their homes by war, and assisting them with his skill as a diplomat and a negotiator. Perhaps the greatest testament to his contribution is how much his advice would be valued today.
其中為首的代表就是Sergio,一個舉止優雅能力卓越的男人。認識他的人們都會這樣描述他。他將生命中的三十年都奉獻給了聯合國,從一個普通的戰地官員一路晉升到人權事務高級專員及駐伊拉克最高特使。足跡遍及孟加拉國、波斯尼亞、南蘇丹、東帝汶,他職業生涯中的絕大部分是在戰場上度過的。和那些因戰爭而流離失所的人們一起工作,以自己的外交溝通能力來幫助他們。也許他最偉大的貢獻,就是他留給後世的建議。
As the Syrian conflict enters its seventh year, as we live through the gravest refugee crisis since the founding of the United Nations, as 20 million people are on the brink of death from starvation in Yemen, Somalia, South Sudan and southeast Nigeria, I cannot imagine that there is anyone in the leadership of the United Nations who would not welcome the opportunity to consult Sergio, or to send him into the field once more. He is truly missed.
敘利亞衝突進入了第七個年頭,我們經歷著聯合國成立以來最嚴重的難民危機。在葉門、索馬里、南蘇丹以及尼日東南部,有兩千萬人面臨著饑荒。我認為任何一位聯合國的主管人,都渴求能有機會咨詢一下Sergio的意見,或是再次將他送往戰場。我們真的很想他。
It is humbling for me to speak tonight in the presence of members of Sergio’s family and his former colleagues. I never knew Sergio, but I have stood before the plaque in the place where he died.
能在Sergio的家人和前同僚面前講話使我感到三生有幸。我沒能有機會結識Sergio,但我曾到他喪身之地的牌匾前。
I felt profound sadness at the fact that the conflict in Iraq – the source of so much Iraqi suffering to this day – had claimed the lives of men and women whose only intention was to try to improve a desperate situation. But I also saw clearly the value and nobility of a life spent in service to others.
伊拉克依然發生著的衝突使我悲從心生。伊拉克至今發生的諸多不幸,奪去了大量無辜的生命,那些只是想試著改善那種絕望環境的人們的生命。但我也清楚地了解到那些為他人而犧牲的生命的高尚。
Sergio was a man who never turned down an assignment, no matter how difficult and dangerous – or as others have put it, who 「handled one impossible task after another」. He was a man, to borrow the words of Thomas Paine, whose country was the world, whose religion was to do good. He will always remain a hero and inspiration to all who follow in his footsteps.
Sergio從不拒絕派給他的任務,無論是怎樣的艱難險阻,有人稱他為接連完成不可能任務的勇士。他是Thomas Paine口中「以世界為自己祖國,以善行為自己信仰」的那種人。他將永遠是後人心中的英雄榜樣。
The UN’s work did not end there in the rubble of Canal House 14 years ago. Hundreds of UN staff have served, and continue to, serve in Iraq, as they do from Afghanistan to Somalia, because the task of building peace and security can never be abandoned, no matter how bleak the situation.
聯合國的事業並沒有終結在14年前運河酒店的廢墟之中。數以百計的聯合國工作人員依舊在伊拉克服務工作著,在阿富汗和索馬里也是一樣,因為建立和平和安定的任務永遠不能停歇,無論情況有多嚴峻。
My thoughts on Sergio’s life and legacy derive from my 16 years with UNHCR, the Agency he spent so much of his career serving and representing. But I also speak as a citizen for my country – the United States. I believe all of us who work with the UN preserve this duality. The United Nations is not a country, it is a place where we come together as nations and people to try to resolve our differences and to unite in common action.
我對Sergio的生命和遺產的思考,來自於我和聯合國難民事務16年來的合作。他生涯絕大部分時間是在該組織度過的。但我同時也是作為一個美國公民在發言。我相信所有和聯合國共事的各位都有這種堅韌。聯合國不是一個國家,我們作為國家代表和個人匯聚於此,求同存異。
As a citizen, I find myself looking out on a global environment that seems more troubling and uncertain than at any time in my lifetime. And I imagine many of you feel the same. We are grappling with a level of conflict and insecurity that seems to exceed our will and capabilities: with more refugees than ever before, with new wars erupting on top of existing conflicts, some already lasting decades. We see a rising tide of nationalism, masquerading as patriotism, and the re-emergence of policies encouraging fear and hatred of others.
作為一個公民,當我縱觀全球環境,世界正經歷著前所未有的動蕩。我相信你們也有相同的感受。局勢動蕩不安的程度已經快要超過我們的掌控,前所未見的難民數量,戰爭也是一波未平一波又起,有的已經持續了幾十年。民族正義的暗湧正在來襲,並將自己偽裝成愛國主義,帶給人們恐懼和憎恨的政策也再次出現。
We see some politicians elected partly on the basis of dismissing international institutions and agreements, as if our countries have not benefited from cooperation, but actually been harmed by it.
我們看到一些政客以忽略國際協定的策略獲選,仿佛我們的國家沒有受益於合作,而是遭到了損害。
We hear some leaders talking as if some of our proudest achievements are in fact our biggest liabilities – whether it is the tradition of successfully integrating refugees into our societies, or the institutions and treaties we have built rooted in law and human rights.
我們聽到一些主管視我們最驕傲的成就為我們最大的阻礙。無論是我們社會成功收納難民的傳統,還是我們植根於法律和人權所建立起的規章制度。
We see nations that played a role – a proud role in the founding of the International Criminal Court withdrawing from it, on the one hand; and on the other, we see arrest warrants for alleged war crimes issued but not implemented, and other crimes ignored altogether.
我們看到各國在組成國際刑事法庭時扮演的重要角色,一方面從該組織退出,另一方面我們也看到針對戰犯發布的逮捕令並未執行,以及對其它一些罪行的無視。
We see a country like South Sudan ushered by the international community into independence, and then largely abandoned – not by the UN agencies and NGOs – but effectively abandoned, without the massive support they need to make a success of sovereignty.
我們看到像蘇丹這樣的國家,被國際社會引領著走向獨立,卻又被拋棄。雖然不是被聯合國或是非政府組織拋棄,但確確實實被拋棄了。他們沒有邁向成功獨立所需的大力支持。
And we see resolutions and laws on the protection of civilians and the use of chemical weapons, for instance, flouted repeatedly, and in some cases, under the cover of Security Council vetoes, as in Syria.
我們看到保護公民的法律措施出台,但像化學武器這類的東西,卻也不斷被無視。甚至無視了聯合國安理會的干預,敘利亞就是個例子。
Many of these things are not new – but taken together – and in the absence of strong international leadership, they are deeply worrying. When we consider this, all of this and more, as citizens, what is our answer? Do we, as some would encourage us to think, turn our backs on the world, and hope that the storm would pass? Or do we strengthen our commitment to diplomacy, and to the United Nations?
這些問題一直都存在,但在這個沒有強力國際主管者的今天,這些問題讓我們憂心忡忡。當我們作為公民考慮所有這些的時候,我們的答案是什麼呢?我們真的像某些人口中那樣,不理會這個世界發生的事,想著風暴終會過境嗎?亦或加強我們在外交上的努力,凝聚各國之力。
I strongly believe there is only one choice, demanded by reason as well as by conscience, which is the hard work of diplomacy and negotiation and reform of the UN. This is not to say that in any way this is an easy road. And there are reasons for people to feel insecure today.
我堅信正確的選擇只有一個,基於理智和道德之上,依靠外交、溝通以及聯合國的改革。這並不是一個簡單易行的方案,現今人們的不安是有原因的。
The level of conflict and lack of solutions combined with the fear of terrorism; the reality that globalization has bought vast benefits to some and worsened the lot for others; the sense of disconnect between citizens and governments, or in some countries, the lack of governance; the overall feeling that for all our gains in technology and connectedness, the less we are in control of forces shaping our lives – all these factors and more have contributed to a sense of a world out of balance, and there are no easy answers.
無法解決的激烈衝突與對恐怖襲擊的恐懼結合,國際化為一些國家帶去巨大利益的同時,卻妨害了許多別國利益的殘酷現實。公民和政府漸行漸遠,甚至某些國家已處於無政府狀態。我們在科技和社會關係取得越多的成就,越是無法掌控那些塑造我們生活的力量。所有這些因素將導致我們的世界失衡,想要解決十分不易。
And despite the millions of people who have lifted themselves out of poverty in our lifetime, the difference between the lives of those of us born in wealthy, democratic societies and those born into the slums and refugee camps in the world is a profound injustice. We see it and we know it’s wrong, at a simple human level, that inequality is contributing to instability, conflict and migration as well as to the sense that the international system serves the few at the expense of the many.
雖然有數百萬人擺脫了貧窮,但是生在富有民主社會的我們,和那些在貧民窟或難民營誕生的人們之間的區別,依舊展現了深刻的不公。我們看到了這種不公,我們單從人性的角度來看就明白它是錯的。不平等導致了動蕩、衝突以及移民。同時也意味著國際體系犧牲了大多數的利益來服務少數人。
But again, what, what is our answer, as citizens? Do we withdraw from the world where before we felt a responsibility to be part of the solutions? I am a proud American, and I am an internationalist. I believe anyone committed to human rights is. It means seeing the world with a sense of fairness and humility, and recognizing our own humanity in the struggles of others.
但是我們作為公民的答案又是什麼呢?我們是否應從這個世界抽身?從這個我們曾自認應當承擔起解決問題責任的世界抽身。我是一個自豪的美國人,也是一個國際主義者。我相信每一位人權鬥士都是如此。這意味著以公正謙遜的眼光看世界,在與他人的鬥爭中保有我們的人性。
It stems from a love of one’s country, but not at the expense of others – from patriotism, but not from narrow nationalism. It includes the view that success isn’t being greater than others, but finding your place in a world where others succeed, too.
它來自愛國之心,但不侵害他人。來自於愛國之情,但不來自於狹隘的國家主義。它包含著一種思想,成功不意味著攀比,而是在眾人皆能成功的世界里找到自己的位置。
And that a strong nation, like a strong person, helps others to rise up and be independent. It is the spirit that made possible the creation of the UN, out of the rubble and ruin and 60 million dead of World War Two; so that even before the task of defeating Nazism was complete, that generation of wartime leaders was forging the UN.
一個強國應當像一個強人一樣,幫助他人崛起獨立。正是這種精神造就了聯合國,讓這個組織由二戰600萬亡靈和廢墟中誕生。即使是在尚未擊敗納粹主義的時期,那一代的戰時領袖們就已經在打造聯合國的雛形了。
If governments and leaders are not keeping the flame of internationalism alive than its citizens, we must. The challenge is how to restore that sense of balance and hopefulness in our countries, while not sacrificing all we have learnt about the value and necessity of internationalism. Because a world in which we turn our back on our global responsibilities will be a world that produces greater insecurity, violence and danger for us and for our children.
如果政府和領袖們不去維護國際主義聖火的光輝,那麼作為公民的我們就應該挺身而出。這一挑戰在於如何恢復國人的平等感和希望,同時也不能犧牲我們對國際主義的價值和必要性的認知。因為假如我們無視我們的全球使命,我們的世界就會為我們以及我們的子女帶去更大的不安、暴力和危險。
This is not a clash between idealism and realism. It is the recognition that there is no shortcut to peace and security, no substitute for the long, painstaking effort to end conflicts, expand human rights and strengthen the rule of law.
這不是完美主義和現實主義的衝突,而是一種認知,和平安全沒有捷徑,想要終結衝突,就必須經歷長期艱苦的努力,擴張人權增強法治。
We have to challenge the idea that the strongest leaders are those willing to dismiss human rights on the grounds of national interests. The strongest leaders are those who are capable of doing both. Having strong values and the will to act upon them doesn’t weaken our borders or our militaries – it is their essential foundation.
偉大的領袖將不再是那些國家利益優先於人權的主管者。偉大的領袖應當是能夠兼顧兩種的人。具有堅定的價值觀,並基於它們去行動的人。同時也絲毫不放鬆國防,因為這是必要之基石。
And none of this is to say that the UN is perfect. Of course, we know it is not. I have never met a field officer who has not railed against the shortcomings, as I imagine Sergio did in his darkest moments. And he, like all of us, wanted a UN that was more decisive, less bureaucratic, and that lived up to its standards. But he never said it was pointless. And he never threw in the towel.
所以這一切說明聯合國並不完美,當然我們對此了然於心。我所認識的戰地軍官幾乎都抱怨過聯合國的缺陷,想必Sergio遭遇困境時也這麼做過。他像我們一樣,也渴望一個更有決斷力的聯合國。少一點官僚主義,做到它所設定的標準。當他並不認為努力毫無意義,他從未退卻。
The UN is an imperfect organization because we are imperfect. It is not separate from us. Our decisions, particularly those made by the Security Council, have played a part in creating the landscape that we are dealing with today. We should always remember why the UN was formed, and what it is for, and take that responsibility very seriously. We have to recognize the damage we do when we undermine the UN or use it selectively – or not at all – or when we rely on aid to do the job of diplomacy, or give the UN impossible tasks and then underfund it.
聯合國是個不完美的組織,是因為我們的不完美。它和我們密不可分。我們的決策,特別是安理會的決策,參與導致了我們今天所面對的局面。我們應時刻銘記組成聯合國的原因,以及它所要達成的目的,正視這份責任。我們必須正視所造成的傷害,當我們侵害了聯合國,當我們選擇性地利用它或是無視它。當我們依靠援助來承擔外交的工作。當我們交給聯合國不可能完成的任務卻不給於足夠的資金。
For example, today, there is not a single humanitarian appeal anywhere in the world that is funded even by half of what is required. In fact, worse than that. Appeals for countries on the brink of famine today are 17%, 7%, and 5% funded, for example.
例如,現今全球沒有任何一項人道主義訴求得到超過所需一半的資金。實際情況其實更糟,現今對面臨饑荒的國家的資助訴求資金,只有17%、7%甚至5%。
And of course, emergency aid is not the long-term answer. No one prefers that kind of aid. Not citizens of donor countries. Not governments. Not refugees. They do not want to be dependent. It would be far better to be able to invest all of our funds in infrastructure and schools and trade and enterprises.
緊急救援必然不是長久之計。沒人會喜歡那樣的援助。援助國的公民不喜歡,政府不喜歡,難民們也不喜歡。他們不想要依靠他人而活。將資金投入基礎設施建設、學校、貿易以及創業將會是好得多的選擇。
But let’s be clear, emergency aid has to continue because many states cannot or will not protect the rights of citizens around the world. It is what we spend in countries where we have no diplomacy or our diplomacy is not working. And until we do better at preventing and reducing conflict, we are doomed to be in a cycle of having to help feed or shelter people when societies collapse.
但我們得明白一點,緊急救援必須持續下去,因為許多國家不會或是不能夠保護海外公民的權利。這是我們在未建交或是外交無效的國家必須花費的一筆開支。在我們能更好地阻止以及減少地區衝突之前。我們注定得不斷地為那些流離失所的人提供食物和庇護。
As another legendary UN leader, who was also killed in the line of duty, Dag Hammerskold, said 「Everything will be all right – you know when? When people, just people, stop thinking of the United Nations as a weird Picasso abstraction and see it as a drawing they made themselves」.
聯合國另一位喪生在崗位上的傳奇領袖Dag Hammerskold曾說過,一切都會好的。你知道什麼時候嗎?就是當人們,不再視聯合國為怪異的畢加索抽象作品,而是像自己畫的一樣去看它。
The UN can only change if governments change their policies. And if we as citizens ask governments to do that. It is moving, if you think about it: We are the future generations envisioned in the UN Charter. When our grandparents resolved to 「spare future generations the scourge of war」, as written, they were thinking of us. But as well as dreaming for our safety, they also left us a responsibility.
只有政府改變政策,聯合國才能改變。如果我們作為公民來要求政府改變。如果這樣想的話,改變正在發生:我們是聯合國的未來。當我們的祖輩決心不讓後代遭受戰爭蹂躪,他們在為我們著想。但當他們為我們編織安全未來的同時,他們也為我們留下了責任。
President Roosevelt, addressing the US Congress in January, 1945, six months before the end of Second World War, said this: 「In the field of foreign policy, we promise to stand together with the United Nations not for the war alone, but for the victory for which the war was fought」.
羅斯福總統1945年1月在國會發表演講,那是在二戰結束的半年前,他說:在外交政策方面,我們傾向於和聯合國保持一致。並不只是因為戰爭的原因,還有我們為之奮戰的光榮勝利。
And he went on: 「The firm foundation can be built and will be built. But the continuance and assurance of a living peace, in the long run, must be the work of the people themselves.」
他繼續說道:我們能造出堅固的基石,並遲早能造出。但是長遠來看,和平生活的保證以及延續,必將是人民自己的工作。
So today, we have to ask ourselves if we are living up to that mission. They gave us the start. What have we done with it? It is clear to me that we have made huge strides. But our agreements and institutions are only as strong as our will to uphold them. If we do not, for whatever reason, we bequeath a darker, more unstable world to all of those who come after us. It is not for this that previous generations shed blood and worked so hard on behalf of all of us.
所以今天我們要問自己,那個任務我們完成了嗎?他們給我們開了頭,我們做了些什麼呢?我們的確是有了很大的進展,但是我們的協議和制度是由我們的信念支撐的。如果信念不夠堅定,迎接我們的下一代的將是一個更加黑暗動蕩的世界。這可不是我們的先輩付出鮮血和努力為之奮鬥的東西。
The memory of those who came before us holds us true to our ideals. Resting unchanged in time, they remind us [of] who we are and what we stand for. They give us hope to stay in the fight, as Sergio did, until his last breath. Fourteen years since his death, there is a stronger need than ever before for us to stay true to the ideals and purposes of the United Nations. That is what I hope his memory holds for us to today.
對我們先輩的記憶讓我們堅定理想,不被時光侵蝕。他們讓我們記起自己是誰,以及我們所代表的一切。他們給我們信念以繼續鬥爭,正像Sergio至死所做的一樣。他去世後的14年來,我們需要更加堅定自己的理想以及聯合國存在的意義。我希望這是對他的記憶所帶給我們的意義。
We can’t all be Sergios. But I hope all of us can determine that we shall be a generation that renews its commitment to 「unite our strength to maintain international peace and security」, and 「to promote social progress and better standards of life in larger freedom.」
我們無法成為Sergio,但是我希望我們能成為更新誓言的一代。聯合我們的力量維護世界的和平和穩定,推進社交進步,在更自由的情況下提升生活水準。
But in the final analysis, even we do not, even if that level of vision eludes us and we continue to simply manage rather than overcome our generation’s challenges, we just have to keep working determinedly, patiently.
但是歸根到底,如果我們不這麼做的話,如果我們沒有想到這一層面,我們繼續直面我們所面臨的挑戰,即使不能解決。我們只要繼續努力,堅定耐心地奮鬥。
And you can be certain, that as you do, that you follow the example of one of the UN’s finest sons: and that to do even a little of his good, to apply ourselves to the work he left unfinished, in whatever way we can, is a worthy task for all of us.
可以確定的是,你只需跟隨聯合國優秀的孩子的腳步,做到他成就的一部分,從他手中接過未完成的工作,用力所能及的方式繼續,這就是一項有價值的使命。
Thank you.
謝謝。