日本動漫原名VS國內譯名,是不是感應很兒戲?

尋夢新聞LINE@每日推播熱門推薦文章,趣聞不漏接❤️

加入LINE好友

  日本動漫被引進國內後,除嚴厲的審核之外,「翻譯」也成為甲等年夜事。

  固然每部作品都擁有本身的「本名」,但因為文化差別,良多日漫在國內都未能持續應用底本的名字,而是翻譯君絞盡腦汁的「譯名」。

日本動漫原名VS國內譯名,是不是感應很兒戲? 遊戲 第1張

  固然好的「譯名」可以令我們感觸感染到母語的深摯底蘊,可是翻譯君若沒有將名字譯好,那就另當別論了。

  良多原名無法被直譯或自己不具吸引力的作品,翻譯君往往會選擇此中最直不雅的特點進行意譯。

  《キャプテン翼》是日本三年夜活動題材巔峰作品之一,該作品被引進至國內後,顛末直譯得出「隊長小翼」這個名字,由於其實不具備吸引力,所以翻譯君最後將作品名譯為《足球小將》

日本動漫原名VS國內譯名,是不是感應很兒戲? 遊戲 第2張

  同為日本三年夜活動題材巔峰作品之一的《Slam Dunk》,引進之初顛末翻譯得出「扣籃」的直譯名稱,後來翻譯君又將扣籃改為灌籃,終極得出《灌籃高手》這個經典的名字。

日本動漫原名VS國內譯名,是不是感應很兒戲? 遊戲 第3張

  《ナルト》,假如僅看原名,大要會有一年夜票不知道這是什麼作品的人存在,譯名之後卻立即變身成為經典神作——《火影忍者》。

日本動漫原名VS國內譯名,是不是感應很兒戲? 遊戲 第4張

  《ヒカルの碁》,最初的直譯名為「光的圍棋」,固然簡略粗魯,可是卻缺乏了魂靈與內在,後來翻譯君將動畫里的中間主題「圍棋」與貫串全劇的主要腳色「佐為」聯合,終極得出《棋魂》這個令無數不雅眾印象深入的名字。

日本動漫原名VS國內譯名,是不是感應很兒戲? 遊戲 第5張

  對於以上「特點」性進行翻譯的方法,也許年夜家會感到很機靈。

  可是,在某些作品自己涉及不良身分的情形下,為了令作品能持續「存活」,翻譯君還會因地制宜的將名字更改為簡略易懂且不「犯禁」的名字。

日本動漫原名VS國內譯名,是不是感應很兒戲? 遊戲 第6張

  例如《Tokyo Ghoul》,曾經被譯為《東京 Can Zhong》的時辰由於內容而被關進小黑屋,在偷溜出來後改名為《東京 Shi Shi Gui》,成果仍由於內容題目二進宮。

  十分困難比及第一季完結,風浪逐漸平息,吃一塹長一智的翻譯君便將其譯為《東京戰紀》,固然在某個時光段仍未能逃過進黑屋的命運,但性命力的堅強水平堪比小強。

日本動漫原名VS國內譯名,是不是感應很兒戲? 遊戲 第7張

  同比《Tokyo Ghoul》,《An Sha 教室》的改名頻率與譯名作風就沒有《東京戰紀》的後果好,固然作品自己很優良,但翻譯君起的奇葩譯名卻屢被吐槽。

  例如:最開端的《章魚教員》《極速教員》,後來的《三年E班》,還有一段時光我們熟知的S教員竟釀成「黃教員」等。

日本動漫原名VS國內譯名,是不是感應很兒戲? 遊戲 第8張

  固然日語小白的我們對翻譯君們都懷著十分崇拜的心理,但面臨某些槽點滿滿、笑點實足的譯名仍是只能不厚道的笑了。

  ※本文為「陽光菌的動漫世界」原創,制止轉載

About 尋夢園
尋夢園是台灣最大的聊天室及交友社群網站。 致力於發展能夠讓會員們彼此互動、盡情分享自我的平台。 擁有數百間不同的聊天室 ,讓您隨時隨地都能找到志同道合的好友!