尋夢新聞LINE@每日推播熱門推薦文章,趣聞不漏接❤️
做個小測試,你能不能迅速說出以下短語的英語:
1.原來如此
2.等一下
3.厲害
4.過分
5.糟糕了
6.沒關係
當你想表達「原來如此」,我想80%都會脫口而出‘Soga’,但這是日語中‘原來如此’的表達~“そっか”(sokka)或”そうか”(souka)的音譯。表示「恍然大悟,原來是這樣啊”的意思。
今天南瓜君就來帶大家看看,還有哪些說錯了,容易引起「尷尬」的英語表達,來學學正確的表達方法~
原來如此
原來如此,一經你解釋我就明白了。
[誤](✘) So it is. I understand soon after your explanation.
[正](✔)So that’s how it is. I understand soon after your explanation.
註:So it is. 的意思是「的確如此」,它是用來表示讚同對方觀點。
例如:
A: It is a fine day today!
今天天真好啊!
B: So it is.
是的呀!
英文可以這樣表達‘原來如此’:
(✔)So that’s how it is.
(✔)So that explains it,
(✔)Oh, I see.
東施效顰
東施效顰
[誤](✘)Doingshi imitates Xishi.
[正](✔)The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse.
註:把原文按照字面意思直譯過來,恐怕只有中國人能夠理解。要想讓外國人明白這個中國成語,就要對譯文進行解釋性加工了。
同樣,「情人眼里出西施」不是 Xishi is in the eye of the beholder,而是 Beauty is in the eye of the beholder。
嘴甜
老師很喜歡這個嘴甜的小姑娘。
[誤](✘)The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.
[正](✔)The teacher likes this honey-lipped little girl very much.
註:中國人喜歡說「嘴甜」,但 honey-lipped更符合英美人的語言習慣。
嘴硬
他一向嘴硬,從不認錯。
[誤](✘)He has always got a hard mouth and never admit a fault.
[正](✔)He never says uncle.
註:say (cry) uncle,主要是男孩們打架時的用語,當一方想制服另一方時,就用命令的口氣說:「Say uncle!」這時,有的孩子為了表示不服輸,就是不說。後來,say uncle 就成了「服輸」的代名詞,而 not say uncle就相當於「嘴硬」了。
被甩
你聽說了嗎?邁克把他的馬子給甩了。
[誤](✘)Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend.
[正](✔)Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend.
註:break up with sb.雖然表示「與某人分手了」,但並沒說明是誰先提出來的。而dump 的原意指「傾倒垃圾」,用在這里則表示‘像倒垃圾一樣地甩掉’。
懶蟲
都十點鐘了。起床了,懶蟲!
[誤](✘)It’s ten o’clock. Get up, lazy worm!
[正](✔)It’s ten o’clock. Get up, lazy bones!
註:「懶蟲」並非真是一條蟲,只不過被用來形容人很懶惰罷了。英語里與之對應的說法是lazy bones(懶骨頭)。注意,這里的 bone 應以復數形式出現,也許是因為不會只有一根骨頭懶吧!
拖後腿
我希望你不要拖我的後腿。
[誤](✘)I hope that you won’t pull my leg.
[正](✔)I hope that you won’t hold me back.
註:pull one’s leg是「愚弄某人,開某人的玩笑」的意思,相當於 make fun of sb.。英語中與「拖後腿」相對應的表達是hold sb. back或be a drag on sb. 等。
拍馬屁
同學們都很討厭他,因為他經常拍老師的馬屁。
[誤](✘)The student all dislike him because he often pats the teacher’s ass. [正](✔)The students all dislike him because he often licks the teacher’s boots.
註:以前在歐洲,臣民見到國王與王后往往要匍匐在地,親吻他們的靴子。後來,人們將lick the boots引申為「為了某種目的而討好某人」,它與漢語的「拍馬屁」含義一樣。
在美國英語中,「拍馬屁」還有另一種說法,即polish the apple,它典出以前的學生用擦亮的蘋果來討好老師。
蘿蔔青菜,各有所愛
蘿蔔青菜,各有所愛。
[誤](✘) Some prefer radish but others prefer cabbage.
[正](✔) Tastes differ.
註:Tastes differ/vary.是句英語諺語。
除此以外,‘蘿蔔白菜各有所愛’還可翻譯成:
(✔)No dish suits all tastes.
(✔)You can never make everyone happy.
(✔)One man’s meat is another man’spoison.
來源丨互聯網
END
歡迎聯繫我們