老板買咖啡說」On the double,不是讓你把」咖啡加倍」!

尋夢新聞LINE@每日推播熱門推薦文章,趣聞不漏接❤️

加入LINE好友

如果老板讓你買杯咖啡時說道「on the double」,可千萬不要以為是「咖啡雙倍」啊!笑話可就鬧大了!

「on the double」是「趕快」的意思,我們在表示趕快是總是說hurry up,除了hurry up還有什麼表示「趕快」的意思呢?

快隨小八來看看吧~

老板買咖啡說”On the double,不是讓你把”咖啡加倍”!

1

As soon as possible

意思即為「越快越好!」「盡可能快!」英文中常常縮寫為ASAP。

I take the view that she should be stopped as soon as possible

我認為應該盡快阻止她。

老板買咖啡說”On the double,不是讓你把”咖啡加倍”!

2

Get a move on!

催促別人快點兒,英文常說Get a move on!英文里move on還有「前進」、「繼續」之意

Mr Brooke moved on from Paris to Belgrad

布魯克先生離開巴黎,繼續前往貝爾格萊德。

老板買咖啡說”On the double,不是讓你把”咖啡加倍”!

3

Move it up!

除了get a move on,你還可以說move it up表示「抓緊行動」。

Now move it up! Grab the chance!

趕快行動起來! 抓住機會!

老板買咖啡說”On the double,不是讓你把”咖啡加倍”!

4

On the double

別拖沓。這句話其實是出自軍事用語,double time是快速行軍的意思,on the double是要加快步伐,生活中就是命令別人加快速度。跟hurry up 意思一樣。

如果老板讓你買杯咖啡時說道「on the double」,可千萬不要以為是「咖啡雙倍」啊!笑話可就鬧大了!

Hurry or we’ll miss the train , on the double.

快點,否則我們會錯過火車,趕快!

老板買咖啡說”On the double,不是讓你把”咖啡加倍”!

5

Look sharp !

look sharp可千萬不要理解為「犀利的看」,那可真的是尷尬了,它的正確意思是「動作快點」,也是表示趕快的意思。

Look sharp! Don’t dawdle about like that.

快點!別這麼磨磨蹭蹭了。

老板買咖啡說”On the double,不是讓你把”咖啡加倍”!

6

Chop-chop

chop本身的意思有動詞意思「切碎,砍;向下猛擊;降低;終止」,和名詞意思「排骨;砍,剁;掌劈;嘴周圍的地方」,當Chop-chop兩個詞連起來的時候就是「趕快」的意思,跟本來意思不一樣哦~小夥伴們不要弄混了。

Come on, chop-chop, we haven’t much time before the train goes!

趕快,快點快點,我們沒多少時間了。火車就要開了!

老板買咖啡說”On the double,不是讓你把”咖啡加倍”!

小夥伴們這些英語知識你get到了嗎?

轉發到朋友圈分享給更多的小夥伴哦

小八在評論區等你開撩~

老板買咖啡說”On the double,不是讓你把”咖啡加倍”!

老友記

生活大爆炸

英語口語