我們為何不滿劉亦菲版《花木蘭》?

尋夢新聞LINE@每日推播熱門推薦文章,趣聞不漏接❤️

加入LINE好友

迪士尼真人版《花木蘭》首款預告來了!

7月7日凌晨,在萬眾期待之中,迪士尼揭開了真人版《花木蘭》的神秘面紗,放出了一段一分半的視訊預告,主要聚焦於劉亦菲扮演的女主角花木蘭身上,包含她梳妝裝扮、持劍習武、代父從軍、戰場廝殺的片段。

哪怕這支預告片的發布時間接近凌晨,也敏捷登上了微博熱搜。

我們為何不滿劉亦菲版《花木蘭》? 歷史 第1張

並且在世界範圍內引發了熱烈討論。「花木蘭」在外國社交網上懸掛了一整天,以59.3萬的推文量穩居排行榜首位,且遙遙領先於第二名。

大部分網友表示了驚艷,「燃爆了」「第一個迪士尼華人公主」「劉亦菲打戲真的好絕啊」等讚美之詞溢出螢幕。但也有一些觀眾看完預告後,表達了自己的困惑和不適,亞洲面貌講英文是迪士尼在逢迎全球觀眾,fine,可一個北方花木蘭為何要住在土樓裡?還畫著穿越時空的妝容?

我們為何不滿劉亦菲版《花木蘭》? 歷史 第2張

我們為何不滿劉亦菲版《花木蘭》? 歷史 第3張

bdjw,不懂就問的意思

《花木蘭》預告片很燃,天仙打戲很颯,迪士尼爸爸很看重,這都沒有錯,但這也不能掩飾預告片中的諸多違和細節,如果非要說國內觀眾有哪些不滿,主要就是這些該死的bug了吧。

穿越時空的土樓

預告片的第一個鏡頭就引發了爭議——一座座客家土樓。

福建客家土樓還搭配一望無際的稻田,不僅讓人迷惑,難道花木蘭是個福建人?

我們為何不滿劉亦菲版《花木蘭》? 歷史 第4張

依據花木蘭這個人物最初來源的《木蘭辭》,「昨夜見軍帖,可汗大點兵」,稱謂天子為「可汗」,再加上後來的「旦辭黃河去,暮至蒙特內哥羅頭」「不聞爺娘喚女聲,但聞燕山胡騎鳴啾啾」,征戰地點都集中在北方,而且當天就能到內蒙古呼和浩特(蒙特內哥羅頭),這應當是一個不折不扣的北方姑娘。

更進一步地說,學者們大都認為,花木蘭生活於南北朝北魏區域,打仗的對象是遊牧民族柔然。

我們為何不滿劉亦菲版《花木蘭》? 歷史 第5張

康康北魏國界吧

參考北魏的疆域圖,就會發現它跟福建沒有半毛錢關係,依照原著設定來說,花木蘭怎麼也不會生活在福建土樓裡,就好比當時齊國人生活在北京四合院裡一樣,不僅地區不對,時間也是錯亂。

福建土樓,聽名字就知道,是福建地區(閩西南)獨特的居民建築,採用不加工的生土,夯築成圓形承重生土牆,裡面住人,也可以順便搞軍事防衛。

而且福建土樓誕生較晚,最早的文獻記載是在明代,《重建虔台志》記載閩西的土匪於嘉靖三十八年(1559年)在永安與連城的交接處建立了兩座土樓,1573年的《漳州府志兵防志》則記載漳州地區居民開始建築土寨以抵抗海寇的騷擾。

而北魏政權存在於西元396年—534年之間,福建土樓就算會飛,也飛不到花木蘭身邊,它整整遲到了一個多世紀!

也有人說真人版《花木蘭》並不是參考《木蘭辭》來的,而是對1998年迪士尼動畫片《花木蘭》(英語:Mulan)的改編,而在這部動畫電影中,花木蘭是花家(Fa Family)的獨生女,她的父親叫花弧(Fa Zhou),她自己叫「Fa Mulan」。

我們為何不滿劉亦菲版《花木蘭》? 歷史 第6張

而什麼地方會「花」「Fa」不分?

福建!福建人笑起來不都是「fafafafafafa」的嗎?

這是典範的閩式拼音,由此他們推斷,迪士尼恐怕對花木蘭的家鄉出現了曲解,迪士尼宇宙的花木蘭就是福建人!

我們為何不滿劉亦菲版《花木蘭》? 歷史 第7張

福建人告白

如果接受這種設定,就會出現新的bug,譬如她一個福建女子,又是如何「旦辭爺娘去,暮宿黃河邊」的?

答案只有一個,坐高鐵,很可能還是7:07從廈門北開出,17:35到鄭州的G2046次列車。

其實在迪士尼自己的對外宣傳中,經常出現前後抵觸的情形,一會「hua」,一會「fa」,所以在我看來,迪士尼可能真的沒想那麼多,這不是一個設定問題,更像是一個小小的失誤。

我們為何不滿劉亦菲版《花木蘭》? 歷史 第8張

在真人版電影中,迪士尼延續了這種毛病,強行塞給花木蘭一個福建籍貫,對於熟知故事背景的中國觀眾而言,自然是有些不三不四。

花木蘭應當畫什麼妝?

如果說福建土樓是第一波衝擊,那麼化完妝的花木蘭足以構成第二波衝擊。

在動圖中,你可以清楚看見木蘭盤起長髮,鼻梁打得又亮又挺,雙頰塗上鮮艷且不均的桃紅色腮紅,額頭一片鵝黃色,眉宇間還點綴了一朵小花,看起來有點……相當違和。

不少網友表示,連神仙姐姐劉亦菲都沒hold住這個妝容。

我們為何不滿劉亦菲版《花木蘭》? 歷史 第9張

我們為何不滿劉亦菲版《花木蘭》? 歷史 第10張

不是我說的 有圖為證

首先講一句神仙姐姐超美,但這個妝容,真的沒問題嗎?

有網友表示,花木蘭所謂「嚇死人」的妝容,是過了考證的,南北朝時期的妝容就這樣,而且也跟動畫很貼近的。

我們為何不滿劉亦菲版《花木蘭》? 歷史 第11張

好吧,動畫與史實的關係我們都心知肚明(就是沒有關係),依據動畫去摳歷史真相顯然是不公道的,不如看看這兩個妝容到底是什麼鬼。

曉霞妝聽名字就很浪漫,歷史上的發源也與愛情故事有關。相傳三國時,魏文帝曹丕宮中新添了一名宮女,叫薛夜來,文帝對她十分寵愛。有一天夜裡,魏文帝在燈下讀書,四周用水晶制成的屏風圍了起來。薛夜來過來看望文帝,由於是剛剛入宮,不熟悉各種物品的擺設,走過來時不小心面頰撞在屏風上,頓時鮮血直流,傷處如早霞將散,傷口愈合後仍留下兩道疤痕,文帝反而認為她這樣更加嫵媚動人,對她愈發寵愛。

其他宮女於是紛紛模仿起薛夜來的樣子,用胭脂在臉部畫上這種血痕,定名為「曉霞妝」。

曉霞妝其實就是在眉尾和兩鬢之間塗抹的一種面妝,剛開始是塗抹成早霞餘韻,給人一種血痕要幹未乾的感覺,後來在唐朝逐漸演變成了斜紅型式。

所以,花木蘭如果化曉霞妝,也不該該是斜紅曉霞妝,這比唐朝早了一個多世紀!難怪有人責備這是唐朝的妝容。

我們為何不滿劉亦菲版《花木蘭》? 歷史 第12張

而壽陽落梅妝算是比較貼近了。南北朝時期的梅花妝,就是在額頭貼梅花形的妝飾,跟劉亦菲的花木蘭比較相似。據說南朝宋武帝的女兒壽陽公主,在正月初七仰臥在含章殿下,殿前的梅樹被微風一吹,落下一朵梅花,正好落在公主額上。額間被染成花瓣狀,怎麼也洗不掉。宮中女子見此紛紛效仿,剪梅花貼於額間,後來梅花妝逐漸形成一種風尚。

我們為何不滿劉亦菲版《花木蘭》? 歷史 第13張

並不是華為阿誰「榮耀」啊!

而依據《木蘭辭》的原文,「當窗理雲鬢,對鏡貼花黃。」

「花黃」指的就是額黃妝。在南北朝時期,受到佛教文化影響,一些女性從佛像上受到啟示,將額頭塗為黃色,在詩文中,額黃還有鴉黃、蕊黃、約黃、花黃之稱。

除了把額頭塗為黃色,還有把黃色硬紙或金箔剪制成花樣貼於額頭。由於可剪成星、月、花、鳥等多種花樣,所以又稱為「花黃」。

預告片中的花木蘭固然也有額黃,但並沒有塗滿全部額頭,也沒有塗抹均勻,確實差了那麼一個意思。

我們為何不滿劉亦菲版《花木蘭》? 歷史 第14張

總而言之,花木蘭預告片,短短幾分鐘便出現多處硬傷bug,說明團隊應當是在中國文化方面做了功課,只是可能淺嘗輒止,不夠深刻。

事實上,以上內容也並不是要較真和挑刺。迪士尼在充實自己的IP庫上,對於外國的故事或神話一向奉行「拿來主義」。原型故事加上一點迪士尼獨特的奇幻顏色,譬如鞏俐扮演的女巫,已經讓原本的真實變得不再重要,我們必須承認,所有考究性的爭辯都是意義有限的,更多是一種趣味。

這部電影本意並不是要復原歷史(歷史上可能底子沒有這個人),講故事和賣故事才是迪士尼的本意,這也是他們最善於的地方。