尋夢新聞LINE@每日推播熱門推薦文章,趣聞不漏接❤️
摘要:其實這是個老問題了,比如英語片,只要出現非英語的語言,哪怕嘰里咕嚕說半天,很多片子的翻譯字幕也直接打「阿拉伯語」、「義大利語」。他只負責告訴你德國人說的是德語,至於說的什麼,他不翻譯。
昨天電影頻道又播了法國經典老電影《虎口脫險》,字幕有意思,有近10處打的的「德語」。他只負責告訴你德國人說的是德語,至於說的什麼,他不翻譯。可這還用你說?德國軍官德國兵,不說德語說日語?
有人可能會說:有些話不好翻譯,你懂的。大多數的德語不是翻了嗎?
那舉例說明吧。
火車上,德國軍官開始跟英國飛行員要了兩次調料,這個有什麼需要「你懂的」?然後他又嘰里呱啦說了一大通,無非也是閒聊,又有什麼需要用「德語」兩個字來避諱的?
其實這是個老問題了,比如英語片,只要出現非英語的語言,哪怕嘰里咕嚕說半天,很多片子的翻譯字幕也直接打「阿拉伯語」、「義大利語」。
可對於觀眾來說,跟英語一樣,這些語言也同樣是「外語」,需要你字幕翻譯。
有不愛翻的,還有特愛翻的。
比如《老酒館》,負責字幕的夥計們就夠「敬業」的,別說「阿拉伯語」了,阿拉伯數字也照翻不誤。
「1932,冬」,愣是能給翻成「ONE NINE THREE TWO,WINTER」!
真夠一樂兒的。還好就4個數字,這要是來個手機號,或者是身份證號,那還不得翻滿半個屏。
《老酒館》的後期,還真是喜歡英語,「老酒館」也翻。
中國的老酒館,中式的對聯,中式的人物和背景,宣傳海報上方頂頭來一句英文,不別扭麼?
陳老師滿臉「我對這片土地愛得深沉」的架式,兩邊配上「與君今宵離別後,何日君再來」的聯,頂頭再一「THE LEGENDARY TAVERN」……滿滿當當,那酸爽!
這海報,闖關東老英雄的派兒,上海灘百樂門舞女的聯兒,中英結合的臉兒,組合成大連「好漢街」的架式。
什麼味兒這是?咱不要那英文不行麼?
當然,這都是小事,今兒《老酒館》豆瓣評分一出——8.4!
如果說「1932,冬」的字幕翻譯是個笑談,那這個「8.4」真是今年大半年來影視圈最可樂的一個笑話。
>《老酒館》的小笑話,這字幕沒誰了,評分刷出8.4是個大笑話