尋夢新聞LINE@每日推播熱門推薦文章,趣聞不漏接❤️
大家現在都任何的作品都是追求原創,看中本人的創作和思維。原創也是屬於個人的財產,但是文章和歌詞之類的作品也常有版權的爭議。
8月8日,張靚穎的好友文雅針對尚雯婕的言論提出質疑,稱:「尚雯婕,臉可以變,可以翻,但不能不要。關於《夢之浮橋》這首歌,作詞人有話要說。」
在之前的一檔節目《聲入人心》中尚雯婕在中提到《夢之浮橋》這首歌曲是她對法國民謠《在清泉邊》進行翻譯後的中方版本。作詞人文雅對尚雯婕的此觀點表示不讚同,並且發長文指出「尚雯婕有提交過一版中文歌詞但並未采納,《夢之浮橋》除了原版《在清泉邊》的兩句法文詞未進行翻譯外其他所有中文詞皆由我獨立創作。」文中還提到「對於尚雯婕,我就是這麼小氣,睚眥必報,分毫不讓。如果需要律師函,我會給你們寄。」文雅作為一個作詞人也是表示了自己的強硬態度。
這樣的語氣和態度可以說是非常的堅定,面對這樣的事情此時的尚雯婕本人自然是坐立難安。因為,尚雯婕在節目中稱自己為《夢之浮橋》雖然是翻譯了中文版本,作詞人文雅也是撕尚雯婕, 並要求各音樂平台下架11首自己作詞尚雯婕演唱的歌曲。
面對這樣的事情尚雯婕本人也是發聲,為自己澄清事情的原委,尚雯婕工作室立馬發布了聲明回應文雅的說法,稱尚雯婕在節目中的言辭表述的語義是翻唱了一個中文的版本,而不可能是對原歌詞進行了翻譯之意,對於文雅 ,利用歧義散布不實消息的行為保留追究相關法律責任的權利。
一方面作詞人文雅在極力的為自己爭辯,為自己的作品維權,但是尚雯婕也沒有軟弱,兩方可以說是陷入了尷尬兒兩難的境地,尚雯婕絲毫沒有歉意,對文雅所說的維權也沒有任何的松懈。一味地認為自己是翻唱了一個版本。
對於這樣的事情,網友們也是議論不止,很多人認文雅是在蹭熱度,也有網友找出了這首歌的,並沒有請飯文雅的版權上面的確是有文雅的名字。
文雅這樣的行為廣受網友的質疑,但是對於雙發各有言辭, 網友們也是意見不一,有網友表示「您那破歌誰惜的唱?趕緊下線 麻煩快點」也有粉絲表示「支持維權。」
你認為誰的做法是正確的呢?
>張靚穎好友文雅再次開撕尚雯婕,對方終於給出答案,內容令人意外