尋夢新聞LINE@每日推播熱門推薦文章,趣聞不漏接❤️
相信很多人最近都聽到了這個消息,《延禧攻略》這部古裝劇2月份要在日本開播了,其實《延禧攻略》能夠走出國門網友們毫不意外。
在全球電視節目(TV Shows)熱搜榜上,《延禧攻略》位列榜首,成為中國首部登頂Google年度電視節目搜尋榜單的劇集,這引起境外市場的注意,甚至競相購買其海外的播出版權。
在 YouTube 上《延禧攻略》片尾曲的最高播放量超過 1175 萬,成功引發了全球「延禧熱」。
通過觀察,發現最能俘獲外國買家心的 其實是劇中精美的帝後服裝……以及用古法鑲嵌的朝冠、飾品等。
由於文化差異,所以日本也照例要重新翻譯一個能讓本國人理解的電視劇名字,而在日本播出的劇名確定為:《瓔珞·紫禁城燃燒的逆襲王妃》,聽上去好中二啊,並且配上了一張很日風的海報。
對於這個畫風突變的劇名,不少網友直接被戳中笑點,表示這名字確實是「很日本」,「又中二又熱血」。於是,網友紛紛開始著急,親自替《延禧攻略》起起了日本播出的名字,這一個個名字起的,有任務傳記式的,有韓范式的,有接地氣式的,有言情小說式的,竟然還有美食菜譜式的……隔著螢幕都能感受到這屆網友多有才華了!
但是網友們對於《延禧攻略》日語版宣傳片的評價卻比較一致:配音很燃,覺得很好聽。
話說回來,這好像是日本電視劇的一貫作風,我們不妨細數一下曾經被引入日本的國產劇,比如《還珠格格》改為《還珠姬》。「姬」就是公主的意思,聽起來倒沒什麼違和感,還給小燕子加了點可愛!
宮鬥戲必看代表《金枝欲孽》,到日本後改為《紫禁城 華の嵐》,意為紫禁城內華麗的風暴,據說日本觀眾對《金枝欲孽》的評價很高,稱其為中國版《大奧》!
《甄嬛傳》改為《宮廷爭霸女》,好像挺有道理的,只是這名字太直接了吧..
《瑯琊榜》改為《瑯琊榜,麒麟才子起風雲》,這個名字倒是符合中國文化。
《步步驚心》日本名叫《宮廷女官若曦》,少了點在宮中生活的步步驚心緊張感,不像愛情劇,倒像大女主奮鬥史。
除了古裝劇外,日本對於引進中國現代劇劇名的改編也很具有其本國意味。《杉杉來了》改名為《中午12點的灰姑娘》。
《微微一笑很傾城》改為了《灰姑娘在線中》
《親愛的翻譯官》改為了《我討厭的翻譯官~這份愛戀、用聲音傳遞給你!》
最後,小編在偷偷給你們最後放一個電影的日版對比,周星馳的《九品芝麻官》,到了日本叫《廣州殺人事件》,真的要被這個日漫風名字笑死,這麼想想,《延禧攻略》改名為《瓔珞·紫禁城燃燒的逆襲王妃》也就可以接受了..
END