國產劇海外版名字各種被「魔改」太搞笑,《老鷹之戰》竟然是一部武俠劇?

尋夢新聞LINE@每日推播熱門推薦文章,趣聞不漏接❤️

加入LINE好友

11月9日,由陳星旭和張婧儀主演的電視劇《一見傾心》正式上線,而該劇英文、印尼語、越南語、泰語、阿語、西語7個語種也同時上線播出,各個海外版的譯名也是充滿了異域風情。韓國版的譯名是《現在,正和長官戀愛中》,日本版為《上海物語:美魔女的初戀逆襲》,泰國版叫《以霸總的心虜獲我的愛》,越南版主打甜寵套路,取名《嬌妻,你逃不掉的》。相比之下,印度版的《波瀾之戀》和西班牙版的《亂世追愛》顯得普普通通了。這些名字看起來和《一見傾心》毫無關係,實際上和劇情還是多少沾邊的。

國產劇海外版名字各種被「魔改」太搞笑,《老鷹之戰》竟然是一部武俠劇? 娛樂 第1張

《陳情令》出海到了日本

最近幾年,不少國產電視劇紛紛「出國」走向海外,比如《陳情令》就在日本、泰國、韓國收獲了不少粉絲。而為了能夠接地氣,國產劇在海外播出時,一般會重新取一個名字。對於國產電視劇的海外譯名,上遊新聞記者看到網友們一直議論不斷,從這些譯名的風格和網友評價可以看出,讓名字更加接地氣,是國產電視劇海外譯名的主要方向。

國產劇海外版名字各種被「魔改」太搞笑,《老鷹之戰》竟然是一部武俠劇? 娛樂 第2張

《一見傾心》的日語版海報

比如《一見傾心》的日本譯名叫《上海物語:美魔女的初戀逆襲》,這是日本譯名慣用的套路。類似的還有《三十而已》,叫做《30女人的想法:上海女子物語》;《知否知否應是綠肥紅瘦》被譯為《明蘭:才女的春天》;《延禧攻略》叫《瓔珞:紫禁城燃燒的逆襲王妃》;《如懿傳》叫《如懿傳:紫禁城裡命運凋零的王妃》等等。總的來看就是充滿了濃濃日本風格,和日劇、日本動漫的名字堪稱如出一轍。

展開全文

國產劇海外版名字各種被「魔改」太搞笑,《老鷹之戰》竟然是一部武俠劇? 娛樂 第3張

《冰糖燉雪梨》的泰語版海報

相比日版譯名的二次元風格,泰國版本的譯名就顯得比較另類。《一見傾心》的泰版譯名《以霸總的心虜獲我的愛》其實還比較正常,最讓網友覺得搞笑的是去年播出的電視劇《冰糖燉雪梨》,被翻譯成《聞屁識女人》,就是因為電視劇第一集棠雪放了一個屁被隔壁的黎雨冰聞到了。《杉杉來了》的泰語劇名叫《把你喂胖然後讓你愛上我》,也是相同風格。此外,還有一些泰國譯名也比較另類,《神雕俠侶2014》叫《老鷹之戰》,但這個名字可能用在有關動物的紀錄片上可能更恰當一些;《甄嬛傳》叫《大地女王》,《扶搖》叫《北方女王寶座》,大女主劇都離不開「女王」二字。

國產劇海外版名字各種被「魔改」太搞笑,《老鷹之戰》竟然是一部武俠劇? 娛樂 第4張

《延禧攻略》日文海報

相比之下,國產劇的英文譯名就要正常得多,甚至有的看得出是花了一番心思。比如《陳情令》,英文叫《The Untamed》,Untamed 意思為未調教的,無拘無束,電視劇主題曲叫《無羈》,也符合劇中人物個性。還有《步步驚心》的《Treading On Thin Ice》,其實就是如履薄冰,這也是翻譯得比較到位的。還有《瑯琊榜》名字叫做《Nirvana in Fire》,英語的字面意思就是「火中涅槃」,非常符合該劇劇情。

上遊新聞記者 何艷

About 尋夢園
尋夢園是台灣最大的聊天室及交友社群網站。 致力於發展能夠讓會員們彼此互動、盡情分享自我的平台。 擁有數百間不同的聊天室 ,讓您隨時隨地都能找到志同道合的好友!