尋夢新聞LINE@每日推播熱門推薦文章,趣聞不漏接❤️
《知否知否,應是綠肥紅瘦》是由趙麗穎和馮紹峰兩夫妻主演的,在最近特別火爆的一部電視劇。
此劇一播出就在網上掀起了討論熱潮,小編也是狂熱粉絲中的一員,一下班就嗖的一下跑回家,打開電腦開始追劇,完全化身小迷妹啊。
我們都知道,「知否知否,應是綠肥紅瘦。」是出自於宋代女詞人李清照的《如夢令》。
那麼,這麼詩意的句子,可以用英語表達出來嗎?
Of course!
「知否知否,應是綠肥紅瘦。」用英語怎麼說?
首先我們來看看,這句話在中文里是什麼意思。
譯義:你可知道,這個時節應該是綠葉繁茂,紅花凋零了。
關鍵詞:
時節:season
凋零:fade
所以,這句話用英語說就是:
Do you know? Do you know? At this season,the green leaves are fresh but the red flowers are fading.
拓展詞組:
fade away
(of a person 人) 衰弱;病重死亡
例句:
In the last weeks of her life she simply faded away.
她在生命的最後幾個星期已是草枯燈油盡了。
a breath of fresh air
令人耳目一新的人(或事物、地方)
例句:
Miranda, with her wonderful ideas and passion, is a breath of fresh air that brings life to our office.
米蘭達總能提出非常棒的想法,而且她充滿熱情,給我們的辦公室注入了活力,讓人如沐清風。
out of season
不合時令的;在淡季的
例句:
Hotels are cheaper out of season.
在淡季,旅館要便宜些。