尋夢新聞LINE@每日推播熱門推薦文章,趣聞不漏接❤️
摘要:試過英譯中,再來試試中譯英吧。因為,在場只有Google翻譯一位選手支持泰語轉中文。
魚羊 發自 凹非寺 量子位 報導 | 公眾號 QbitAI
世界這麼大,怎麼忍得住不出去看看?
想像一下,當你聆聽著普吉島海浪的淺唱,層層波紋把夕陽的柔光從海岸線那頭傳遞而來,這種時候,面前再擺上一份海鮮冬陰功,豈不妙哉?
那麼,問題來了:薩瓦迪卡,請先點菜吧親。
面對這樣的菜單,我只想說,請放過福建人好嗎?
信泰國友人的神翻譯,還不如自己拿上神器,只需輕輕一掃,真相即刻大白。
這就是Google翻譯最受歡迎的功能,即時相機翻譯。
只需將鏡頭對準菜單,即使語言不通,點菜也無需比拼演技:
T恤上奇奇怪怪的文字,也可以科學「避雷」:
簡直是出國旅行,必備良品。
在Google新一輪的更新之後,即時相機翻譯再次進化,支持語種數量達到了88種,可譯語言更是超過了100種。
以前的版本還只支持中英文互譯,現在,無論是日語韓語馬來語,還是法語德語阿拉伯語,通通都能在相機里直接顯示成中文。
甚至沒有網路,也依然好用。
其實,不只是Google,國內有許多廠商早已推出了具有拍照翻譯功能的翻譯APP,比如百度翻譯,網易有道詞典,搜狗翻譯等等。
那麼問題又來了,到底,即時拍照翻譯哪家強啊?
拍照翻譯大比拼
量子位抱著好奇的心態,開展了一番實時拍照翻譯APP橫(wan)評(shua)。
首先介紹一下出場選手:
從左到右,依次是搜狗翻譯,百度翻譯,Google翻譯和網易有道詞典。
幾位選手背後,都有神經網路機器翻譯(NMT)技術的加持。
必須首先說明的是,搜狗、百度和Google三家都能做到即時翻譯,也就是說不用拍照,把手機錄影頭懟上去就可以了,而網易有道詞典則必須把圖片拍下來。
但是,在其他家都能拍照翻譯,導入圖片翻譯的情況下,Google卻並不具備這一功能。
Round 1:英譯中
出門在外,最常用到的功能還是英文翻中文,我們先出一道簡單題:
來看看各位選手的表現。
這一輪大家翻譯得都不錯,唯有Google出現了一點小bug,把「左邊」和「因為」的位置給弄錯了。
單說實時P圖的情況,搜狗和Google的表現則比百度和有道兩位選手更好一些,搜狗勝在畫面清晰乾淨,而Google則更貼近原來的風格。
下面提升一下難度:
Emmm,這一輪看來是有點為難選手們了。
一方面,這道題確實比較繞口,另一方面,原圖的渣像素也影響了選手們的發揮。在這一輪里,只有Google識別出了圖片下方文字中的 2017 這個數字,但即便如此,它也並沒有能準確翻譯出這句話。
這一輪里,就翻譯的質量而言,搜狗翻譯略勝一籌,而P圖方面,Google依然表現突出。
綜合來看,第一輪是搜狗翻譯勝出了。
Round 2:中譯英
試過英譯中,再來試試中譯英吧。
中文素材就比較常見了,量子位隨手拿出了一盒立頓紅茶。
首先登場的是一號選手搜狗翻譯。
搜狗的表現十分亮眼。A whole cup of sunshine這個翻譯簡直完美,「紅茶」準確翻譯成了「black tea」,連「茶香沁人」這樣的表述都大致表達了出來,鵝女生嚶。
再來看二號選手百度翻譯的表現。
對比之下,百度的翻譯效果就差了一些,但也能把大概的意思翻譯出來。
接下來請出三號選手Google翻譯。
Google同樣將「一整杯的陽光」翻譯成了「Whole cup of sunshine」,但其餘部分的翻譯並不出色。
最後一位選手,是網易有道詞典。
這一回合,有道的表現驚艷全場,也是唯一一個把「泡出」翻譯對了的APP。雖然有「fresh young leaves」這樣的翻譯出現,但整體看來瑕不掩瑜,跟搜狗難分伯仲。
鑒於搜狗的P圖技術比有道高出那麼一丟丟,這一輪的第一名,還是判給搜狗吧~
Round 3:日語挑戰
Google這回更新,主打的就是多語種互譯。而對於國內的胖友們來說,新馬泰和日韓如今已是熱門旅遊路線,到了這些地方,有時候英文恐怕也不太好使。
不止是Google,搜狗、百度和網易有道也並不是僅僅局限於中英互譯。其中,百度還支持日語、韓語和法語,而搜狗還支持中英文之外的9種不同語言,網易有道支持的語種則達到了20種。
p.s. 有道詞典還支持文言文
那麼這一輪,我們就來測試一下眾位選手日文轉中文的能力吧。
題目是這樣的:
從諸位選手的表現來看,這一輪,優勝獎應該頒給Google,並且這一次不靠強大的P圖技術。
只有百度和Google把面、飯和披薩三種食物都翻譯了出來,但百度出了個大BUG,生生把午餐的價格抬高了800日元。
Round 4:泰語挑戰
在量子位暗戳戳地開始搜尋泰國菜單的時候,搜狗翻譯,百度翻譯和網易有道詞典三位選手宣布退出演播廳。
因為,在場只有Google翻譯一位選手支持泰語轉中文。
Emmm,雖然不戰而勝,但還是讓我們來檢驗一下這位選手的實力吧。
請看題:
Google作答:
雖然沒有競爭對手,但這個表現確實也相當能打了。
不正經總結
最後,讓我們把退場的三位選手請回台前,來做一個小小的不正經總結。
從中英互譯的表現來看,國產的搜狗翻譯拿到了綜合表現第一名。翻譯準確,既能輕輕一掃即翻譯,也能拍照翻譯。即時翻譯的P圖效果,和P圖大佬Google相比也各有千秋。堪稱國貨之光。
而到了小語種比拼環節,Google展現出了科技巨頭的深厚積累,且不說泰語環節完全沒有對手,在日語即時翻譯的效果上也優於其他選手。並且,Google的P圖效果是所有選手中最貼近原風格的。
還要提一嘴的是,搜狗翻譯、Google翻譯和網易有道詞典都支持自動語言檢測,也就是說即使你並判斷不出面前的是哪國文字,內置AI也能幫你把它們翻譯出來。但在實際測試中,這個功能的反應比較慢。
如果你想問到底哪個好用,那麼量子位的小建議如下:
中英翻譯的質量上,搜狗翻譯和網易有道詞典略勝一籌,鑒於有道詞典只能拍照後翻譯,而搜狗翻譯既可拍照,也支持掃一掃實時翻譯,實際的使用中搜狗翻譯可能更方便一些。
而小語種的場景下,還是Google翻譯表現更佳,無論是在翻譯質量還是在支持的語種數量上都更為出色。不過Google的缺點也比較明顯,從測評的結果來看,它似乎只能一行一行翻譯,也就是說當一個長句被排成了兩行,Google翻譯的翻譯效果就不一定準確了。
並且,雖然Google修復了螢幕閃爍現象,翻譯的文字穩定了很多,但實測之中相機的角度還是會對翻譯的效果造成比較大的影響。
而這個問題,支持即時翻譯的這幾個軟件多多少少也都存在,所以使用這一功能的時候,還是要求要持穩相機。
總體而言,有了神經網路機器翻譯技術,手機翻譯APP們的能力是越來越強大了。
據Google介紹,基於深度神經網路,其採用的GNMT模型在龐大的並行語料庫(輸入/輸出文本對)上進行端到端訓練,無需事先規定明確的語言規則。
從實驗結果來看,在內置了神經網路翻譯技術之後,某些語言的測試中錯誤率直降55%-85%。
彩蛋
你以為文章這就結束了?
最後的最後,給各位看官送上一個小彩蛋。
>是誰把肯德基的slogan翻譯成了不能播出的亞子?!拍照翻譯大橫評