尋夢新聞LINE@每日推播熱門推薦文章,趣聞不漏接❤️
最近,工信部在北京召開全國「攜號轉網」啟動儀式,宣布即日起,攜號轉網在全國正式提供服務。
那麼,「攜號轉網」怎麼說?字面意思就是不用換手機號即可換經營商,移機不改號,號碼可攜帶。
(Xinhua) – China launched a mobile number portability program across the country Wednesday, allowing cellphone subscribers to switch service carriers without changing phone numbers, according to the Ministry of Industry and Information Technology (MIIT).
根據新華社的介紹,直譯就是switch service carriers without changing phone numbers. 不過,英文中有個更明確的說法叫Mobile number portability, 縮寫MNP.
在維基百科中,Mobile number portability的定義為:Mobile number portability (MNP) enables mobile telephone users to retain their mobile telephone numbers when changing from one mobile network carrier to another.
其中portability可解釋為「可移植性;可攜帶性」(the ability to be used for a different purpose or on a different system;the quality of being able to be taken with you if you move to a different place or job;the quality of being light and small enough to be easily carried or moved)
這里插一句,據介紹,攜號轉網的服務在很多國家/地區早已實施,上面的地圖顏色顯示越深的表示該地越早推行,然而,像咱們國家如此大規模的網路和用戶尚屬首次,因此前期花了大量時間進行系統改造和聯調。
展開全文
下面就來完整看看財新網的相關介紹。
China Officially Rolls Out Mobile Number Portability
Caixin Global
China’s mobile number portability (MNP) service came online Wednesday, marking the official rollout of a policy a decade in the making.
Lu Chuncong, the head of the Ministry of Industry and Information Technology’s communications management bureau, said at a launch ceremony that mobile users will now be able to keep their phone numbers when switching among the country’s three main network providers, China Mobile, China Unicom and China Telecom.
MIIT
工信部,工業和信息化部,Ministry of Industry and Information Technology of People’s Republic of China
魯春叢,現任工信部信息通信管理局副局長。
中國移動 China Mobile
中國聯通 China Unicom
中國電信 China Telecom
The rollout of the new system comes slightly earlier than planned, with previous reports saying the MNP service would become available Dec. 1. The three carriers resolved a number of issues during a years-long trial period, including system glitches and issues related to contract cancellation and compensation, Lu said.
carrier
表示「電話公司;互聯網公司;通信公司」,英文解釋為「a company that provides a telephone or Internet service」,如:a telecoms carrier 通信公司;此處指的就是(三家)經營商,上文用的是three main network providers 三大網路提供商。
glitch
表示「故障;小毛病;小差錯;小故障」,英文解釋為「A glitch is a problem that stops something from working properly or being successful.」舉個🌰:
The system has been plagued with glitches ever since its launch.
系統自啟動以來小故障不斷。
While some countries have had MNP for years — the United States launched its service in the early 2000s, for instance — until recently China’s hundreds of millions of wireless customers had to change their phone numbers every time they changed carriers.
「攜號轉網能使用戶享受不同經營商的服務,也能促進企業之間的良性競爭,更好服務消費者。」魯春叢說。
China’s government views MNP as a way of spurring competition among the three main network providers. The country started testing MNP in 2010, but the project repeatedly suffered from technical obstacles, lax regulation, and resistance from network providers reluctant to risk losing customers. However, the initiative gained fresh impetus after Premier Li announced in March that MNP services would go online by the end of this year.
spur
表示「激勵,鞭策;促進,加速」,英文解釋為「to encourage an activity or development or make it happen faster」舉個🌰:
Rising consumer sales have the effect of spurring the economy to faster growth.
消費的增長有刺激經濟加速發展的作用。
lax
表示「不嚴格的;不嚴厲的;松散的,馬虎的」,英文解釋為「not severe or strong enough」舉個🌰:
He took a gun through baggage control to highlight the lax security.
他攜帶一把槍通過了行李檢查,以此引起大家對安全管理松懈這一問題的重視。
客戶流失
此處lose customers 失去消費者,失去客戶,讓我想到一個詞,churn /tʃɜːn/.
churn作動詞時,此前在「台風利奇馬」盤點相關表達一文中有出現過,表示「劇烈攪動(尤指液體);翻攪;使猛烈翻騰」,英文解釋為「to move something, especially a liquid, with great force」舉個🌰:
The sea was churned up by heavy winds.
狂風攪得大海白浪滔天。
而churn作名詞,有個含義,就是表示「(用戶/客戶)流失,流失率」,或者說churn rate,英文解釋為「the number of customers who decide to stop using a service offered by one company and to use another company, usually because it offers a better service or price」舉個🌰:
Internet and cable television companies suffer from a high churn rate.
互聯網公司和有線電視公司的用戶流失率很高。
impetus
impetus /ˈɪmpɪtəs/ 表示「推動,促進,刺激」,英文解釋為「something that encourages a particular activity or makes that activity more energetic or effective」舉個🌰:
The recent publicity surrounding homelessness has given (a) fresh impetus to the cause.
最近圍繞無家可歸者的宣傳對這一事業是個新的推動。
回顧下「Part 13」2019政府工作報告中英文對照註釋版中提到的相關表達:
在全國實行「攜號轉網」,規範套餐設置,使降費實實在在、消費者明明白白。Cellphone subscribers nationwide will be able to keep their numbers while switching carriers, and cellphone packages will be regulated to achieve solid fee cuts for all consumers to see.
(手機)套餐 cellphone packages
「攜號轉網」 keep their numbers while switching carriers
Although China got there in the end, MNP may have come too late to significantly affect China’s vast wireless market. These days, consumers are more likely to chat on a mobile app than make a phone call.
get there
表示「成功」,英文解釋為「to succeed」舉個🌰:
Try again – you’ll get there in the end.
再試一次——最終你會成功的。
– END –
有意思的是,日前官方透露的數據顯示,中國電信、中國移動、中國聯通轉出用戶數占全部轉出用戶的比例分別是16.3%、57.6%和26.1%,轉入占比是49.3%、28.1%和22.6%。
什麼意思?也是說轉出的用戶里面有一半以上都是從移動轉出來的,而最大贏家可能時電信:轉出的用戶里面,接近一半的人都轉入了電信。
最後,你可以查查看,自己是不是滿足條件可以任意轉。
方法:編輯簡訊「CXXZ#姓名#身份證號」發送至10001(電信)/10086(移動)/10010(聯通),查詢是否具備攜轉條件。
親測有效。不過,移動你好,2030年,我們再見….
LearnAndRecord
2015年2月8日
2019年11月29日
第1756天
每天持續行動學外語