當我把支付寶設置成英文版之後…

尋夢新聞LINE@每日推播熱門推薦文章,趣聞不漏接❤️

加入LINE好友

以 支付寶為代表的「在線支付」(online payment)已經成為了我們中國人日常生活的一部分,而跟在線支付有關的各種名詞比如:掃碼、付錢、收錢、轉帳、餘額、充值、信用等概念也火了起來,它們的英文說法是什麼呢?

知識點

Alipay

今天小編就來帶著大家領略一下英文版支付寶的風采。設置完英文版你會發現「English」的右上角被有個「beta」,表示目前這個功能還不完善,只是一個測試版。

先來看看支付寶英文版主界面長什麼樣:

當我把支付寶設置成英文版之後…

最上方經常用到的四個模塊分別是:掃一掃、付錢、收錢和卡包。

我們發現「掃一掃」的英語是「scan」;「付錢」的英語是「pay」。所以「掃碼付款」我們可以翻譯為:scan to pay。

「收錢」被翻譯為「collect」,即「收集」,這倒很好理解。

最後一項是「卡包」,被翻譯成了「pocket」(口袋),這個表述不太準確,其實「卡包」的英語就是「card bag」。

「轉帳」的英語是「transfer」

比如:我要轉3000元給王先生,可以說:I am going to transfer 3000 yuan to Mr. Wang.

當我把支付寶設置成英文版之後…

最後來看看「花唄」和「借唄」英語怎麼說?分別被翻譯為了「Ant Credit Pay」和「Ant Cash Now」。第一個表示「螞蟻信用支付」,倒也說出了「花唄」的本質:基於一種信用的預先支付。而「Ant Cash now」就顯得有點不倫不類了,還不如說成「Ant Loan」。

當我把支付寶設置成英文版之後…

  • scan to pay 掃碼付款
  • I am going to transfer 3000 yuan to Mr. Wang. 我要轉3000元給王先生。

11.29-口語發音秘籍:

濁化

當我把支付寶設置成英文版之後…

About 尋夢園
尋夢園是台灣最大的聊天室及交友社群網站。 致力於發展能夠讓會員們彼此互動、盡情分享自我的平台。 擁有數百間不同的聊天室 ,讓您隨時隨地都能找到志同道合的好友!