尋夢新聞LINE@每日推播熱門推薦文章,趣聞不漏接❤️
英語中有很多諺語,
其中也不乏一些和「水果」有關表達,
今天口語君就總結了幾個和「蘋果」有關的諺語,
快來漲姿勢吧~
polish the apple
polish the apple
過去,美國學生為了討好老師
會把擦得閃閃發光的蘋果送給老師,
這個詞組就是這麼來的~
所以這個詞組可不能理解為「擦蘋果、打磨蘋果」,
真正的含義是「拍馬屁,討好」
He tried to polish the apple to his boss for promotion.
他為了升職,試著討好老板。
bad apple
千萬不要翻譯成「壞蘋果」,
這個詞組實際的意思是指「壞家夥;
不招人喜歡的人,特別品德敗壞的人」。
You should keep this in your mind, do not be a bad apple.
你應該謹記這句話,不要做個壞家夥。
the Big Apple
這個詞組指的是「紐約」。
關於它的由來有很多的說法和故事,
「產蘋果說、產業說、歌詞說、賺錢說」,
但到底哪一個更真實確切,
這個就不得而知了。
H君在這里就稍微介紹一下「賺錢說」吧,
上世紀時,
美國一群爵士樂師們經常到各地去巡回演出賺錢。
他們把要去的城鎮都稱之為
「the apple on the tree」(樹上的蘋果),
這樣去表演賺錢,也就是去摘蘋果。
而紐約是當時演出賺錢最多的城市,
所以就被成為了「the Big Apple」。
Linda is from the Big Apple.
Linda來自於紐約。
upset sb.’s apple cart
upset sb.’s apple cart
這個可不能按字面意思理解為「打翻了蘋果車」
實際意思是「製造麻煩;破壞某人計劃」
What she did tonight totally upset my apple cart.
她今晚的行為完全破壞了我的計劃。