清平樂 · 畫簾鉤重 | 譯典

  

關註 ,讓詩歌點亮生活
譯 典

2021.4.8 第392期

  



清平樂

  喬大壯

  

畫簾鉤重。
驚起孤衾夢。
二月初頭桐花凍。
人似綠毛幺鳳。
日日苦霧巴江。
歲歲江波路長。
樓上熏衣對鏡,
樓外芳草斜陽。

  (選自喬大壯著《喬大壯集》,浙江人民美術出版社2019年版)

喬大壯(1892-1948),名曾劬,字大壯,號波外居士。四川華陽縣(今雙流縣)人。曾任中央大學教授、國民政府經濟部秘書等職。有《波外詩稿》等。

  

  QIAO Dazhuang(1892-1948), styled Big & Strong, Addition of Toil by first name and Outside the Waves by literary name, a native of Huayang County (present-day Shuangliu County), Sichuan Province. He served as a professor at Central University, and the secretary of the Ministry of Economic Affairs of the National Government, etc. The Poetry Manuscripts of Outside the Waves was one of his works. (買天春 陳蕾譯)

  

  

  Pure Peace Tune

  

  By QIAO Dazhuang

  Tr. ZHAO Yanchun

Heavy the curtain hook.
In quilt, startled I look.
The second moon the tung flowers do not bloom.
The man’s hair’s like a green phoenix plume.
Day to day smog veils the River Ba.
Year by year the blue waves roll afar.
I scent clothes upstairs against a glass,
The sun sinks into the fragrant grass.

  

  

  

  




譯者簡介

  趙彥春,博士生導師,上海大學翻譯研究出版主任,國際學術期刊Translating China主編,國際漢學與教育研究會會長、傳統文化翻譯與國際傳播專業委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執行會長、中國語言教育研究會副會長。


  Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.

  

欄目策劃:金石開
欄目主編:趙彥春、莫真寶
組稿編輯:呂文澎
本期作者:喬大壯
本期譯者:趙彥春
中英朗誦:朱盛傑
英文書法:凌光藝
本期排版:曼 曼

《上班途中穿行校園感作》Composed on My Way to Work via the Campus
《賈生》Tutor Chia
《泊秦淮》At the Hostel at River Qinhuai
《嶽陽即事(其三)》An Impromptu of Yueyang (No. 3)
《鷓鴣天》(To the Tune of) Partridge in the Sky
《晚春》Late Spring
《逢入京使》Running into an Envoy on His Way to the Capital
《旅中》On a Trip
《賀新郎》(To the Tune of) Congratulations to the Groom
《臨江仙 · 看雨》Watching the Rain—To the Tune of Riverside Daffodils
《春夜洛城聞笛》Listening to the Flute in Loshine on a Spring Night
《竹裡館》Bamboo Grove Villa
《定風波》(To the Tune of) Be Still
《雷峰塔》Leifeng Pagoda

  《南鄉子》(To the Tune of) Song of the Southerner

  《己亥雜詩》Impromptus Written in 1839 (No. 5)

  《遊山西村》A Visit to a Village West of the Mountain

  《雜詩》Miscellany

  《立春》The Beginning of Spring

  《詠南園》Ode to South Garden

  《登飛來峰》Climbing Mt. Flier

  《望嶽》Looking at Mt. Arch

  

編輯:王傲霏, 二審:曼曼,終審:金石開

  

  

>清平樂 · 畫簾鉤重 | 譯典

有3種男人,對你再好也不能嫁,這些話也許你媽都想不到要告訴你

尋夢園

「這3種男人,再好也不能嫁!」

尋夢園

手可摘星辰|纖柔十指力道「足」,她以堅韌扛起生活

尋夢園