《名偵探柯南》中為什麼要說love就是0?終於聽懂新一的反駁了

  不得不說,有時候英文知識儲備不足,還影響我們追動漫的步伐呢!

  

  大家還記得《名偵探柯南》中,新一告白的經典橋段嗎?

  

  

  在此之前,網球運動員草地女王對小蘭說:「(在網球裡)Love就是0,無論累積多少次,最後都只是輸得很慘」。

  

  

  愛積累的太多,但遲遲得不到回應,最後也如指間流沙般讓人沮喪無力。小蘭對此深有感觸。

  

  有沒有人跟阿研一樣,看到這裡有點雲裡霧裡的感覺?(雖然也沒有影響咱的追劇大動作~)

  

  但看懂了「love is 0」的典故,你才能更好地get到新一的告白反駁喔

  

  

  如果有小夥伴平時關註網球、乒乓球等球類運動呢,你也許會發現——

  

  裁判員報英文比分時,會把「0」念成love,而不是zero

  

  

  不會吧,不會吧,你不會真以為這個典故和愛情有關吧?真相才沒有這麼浪漫捏~

  

  這個說法最早出現在網球「tennis」比賽中,而網球運動最早就在法國開展的。

  

  那時的法國裁判通常畫一個雞蛋狀的橢圓表示一分未得,這個零蛋的法語念法就是I’oeuf

  

  

  emmm咱就是說,把0比作蛋真的是全球通用嗎?零蛋零蛋,好像還真是順口。

  

  而網球傳入英國後,英國人在英語中尋找了一個讀音最接近I’oeuf的單詞,就是love了,後來乾脆用love代表零了。

  

  所以,在賽事播報中,這些比分一般這樣念:

  

  

  可能有些機智的小夥伴要發問了——0:0怎麼念呢?難道是love love?

  

  其實是love all 啦!聽起來還有點甜是怎麼回事……

  

  

  至於為什麼不是love both,這裡就涉及到發音便捷性的問題了。all是元音開頭,可以和love結尾的輔音連讀;而both則是輔音開頭,絲滑程度遠不如love all。

  

  

  注意!並不是所有的球類運動中,0都念作love喔

  

  乒乓球「table tennis」是桌面上的網球,羽毛球「badminton」中間也有網,和網球一樣,用到網子的球類運動,零蛋都讀作「love」。

  

  

  除了球拍類比賽「racket game」中,「零」要念成 love以外,在足球、籃球這樣的大球比賽中,「零」通常念成 nil [nɪl]。

  

  

  值得注意的是,這裡的0:0可就是老老實實的nil nil啦!可不是什麼nil all 喔。

  

  這是因為 nil 就是「零」的意思,就一個音節,較兩個音節的 zero 更容易念

  

  

  如此看來,0果真是一個奇妙的單詞。阿研把「0」的用法給大家整理匯總如下:

  

  

  不知道有多少人心心念念等著新一的感動告白呢?這不就來了嘛~

  

  新一用自己的理解,不僅有力地反駁了草地女王對love的看法,還重新詮釋了love的含義

  

  

  他在大本鐘下,首次向小蘭正面表白……

  

  這段臺詞,也因此成為《名偵探柯南》作者青山剛昌的經典語錄之一。

  

  

  

  沒錯,愛就是從零開始的!「Love is zero but zero is a start.」這句一語雙關的經典臺詞既浪漫又詩意,忍不住為新一的告白反駁點讚!

  

  重溫這一幕,你有沒有被新一感動到呢~再來看一看新一和小蘭的絕美愛情吧!

  

>《名偵探柯南》中為什麼要說love就是0?終於聽懂新一的反駁了

海賊王1002話分析:小評新世代的表現

尋夢園

海賊王1027話情報,索隆擊破燼的面具,還強調:至少讓我死在刀下

尋夢園

出生即巔峰,六歲男孩一腳踢翻妖王,只因打擾到自己吃乾脆面

尋夢園