尋夢新聞LINE@每日推播熱門推薦文章,趣聞不漏接❤️
諸位喜歡《火影忍者》這部動漫作品的讀者老爺們,還記得自己第一次看《火影忍者》的時候的場景麼?
我依然清楚地記得。
小時候家附近有家書店,除了常規的世界名著、教學資料、暢銷書籍一類的, 還偷偷摸摸地賣一些盜版漫畫,磚頭那麼大一本,上面的字很小,印刷也很粗糙,但是,封面花花綠綠看起來很有誘惑力,內容也確實讓身為小學生的我十分著迷。當時,看的第一本漫畫就是《火影忍者》。
那時候的鳴人還不叫鳴人,而是被翻譯成「渦卷鳴門」,這件事,或許年齡小一點的粉絲們都不知道。
除了鳴人,宇智波鼬一類的也被翻譯成「宇智波伊太刀」或「宇智波伊太初」,一如當初《航海王》的路飛被翻譯成魯夫。
一般來說,人們都會更願意接受自己第一次看到的名字,再也不容易改過來,所以那些年,我也一直稱呼鳴人為鳴門,不過,身邊看漫畫的孩子不多,也就自己這麼叫他罷了。
為什麼會產生這樣的情況呢?究其原因,大概還是兩方面,其一是一些盜版商直接套用的大陸台灣一些出版社的翻譯,人家那邊就給翻譯成的這個名字,二一個是彼時國內沒有正式的版權,這些角色寫出來是日文的,官方沒有給一個具體的漢字寫法,所以翻譯們就根據自己的感覺給寫上去了。
其實,鳴人的名字寫出來是「naruto」,也就是這部漫畫的名字《Naruto》,日文寫出來是ナルト,直譯就是鳴門的意思,是日本的一處地名,當地以渦旋而知名。在鳴人愛吃的一樂拉面里,就有這種名為「鳴門卷」的食材。
「鳴門」的叫法叫了有些時間,後來《火影忍者》出動畫了,又讓鳴人同志有了一個新的名號:那擼多。這個名字就算年齡小的朋友們也知道了,畢竟就是鳴人名字的日文發音嘛。
當初看罷《火影忍者》漫畫不久,市面上流行起了DVD光盤,像《火影忍者》一類的熱門動畫作品店家們是最喜歡賣的,因為孩子們都喜歡啊。
那時候的DVD動畫除了中文配音的版本之外,基本上都是日語配音中文字幕,也不是什麼正規機構翻譯的,而是奸商們盜用的網路上的字幕組們的勞力果實,那時候對於《火影忍者》這部作品的翻譯,大家已經逐漸達成共識,鳴人的名字也開始定名了。
但是,大家卻更喜歡用那擼多來稱呼他。特別是後來,鳴人和佐助兩人對戰,互相大喊著名字,你一個「那擼多!」,我一句「什麼是gay!」,叫的火熱,讓諸位看動畫的粉絲們也不正經叫他們兩位了,而是根據日文發音來稱呼兩人。
相較於漫畫,動畫看的人就多得多了,所以也有了不少可以討論的對象。那些年,雖然動漫作品的角色們都有自己的本名,但是,粉絲們往往也會根據自己的興趣愛好或者當地風俗習慣,給起一些別的名字,比較典型的就是《拳皇》這部遊戲,里邊的一些角色像二階堂紅丸一類的,就被全國各地的孩子們稱呼為「電人」、「電娃」、「丸子」、「沖天炮」一類的各種名字。
鳴人同學也不例外,大家或根據他的經歷,或根據動畫中其他角色對他的稱呼,或根據他的所作所為,給他起了諸如狐貍、gai娃、吊車尾等亂七八糟的昵稱,最讓我難忘的是有個稱呼,叫「騷棒」,旨在褒獎其發明了「色誘術」這門獨創的忍術,在我們當地,這個詞一般形容那些好色之徒,現在想想,這個名字給自來也老師或許更為貼切。各地肯定有其在各地的獨特叫法,諸位讀者老爺們那里當初怎麼稱呼過他?還請在評論區分享一二,說不定還能找找老鄉呢。
不過,這些「上不得台面」的稱呼,終究只是如過客一般。隨著國內正版引進了《火影忍者》的動畫、漫畫,關於主人公們的正式譯名也確定了下來,從此之後均以此名字來稱呼他們。這樣也好,不至於讓兩個明明同為作品粉絲的人,互相說半天卻不知道說的是誰,到現在,大家都知道鳴人的名字是鳴人了,而那些曾經的奇奇怪怪的翻譯稱呼,都成為過去了。
說來有意思,當初看《火影忍者》的時候,我和鳴人一樣都是小屁孩,最淘氣的年齡,後來慢慢升上中學,進入大學,鳴人也從一個下忍成長為了……哦抱歉,好像還是下忍。不過,他的年齡也一天天增長,成為了一名能夠獨當一面的大人。雖然現在,在《博人傳》的故事里,鳴人的一雙兒女都已然長大,而我還是一名單身狗,但是我依然為當初我們互相看著長大,又互相陪伴成長這件事感到欣慰和高興。
那些鳴人曾經叫過的名字們,雖然現在已經沒人叫了,但是那終究是《火影忍者》曾經留給我等的記憶,再次看到這些稱呼,依然會回憶那段童年,那段美好的時光。
>火影忍者:鳴人當初叫過這些奇怪的名字,年齡小點的或許都不知道