[新聞] 日本千年文學經典「源氏物語」 全新中譯

尋夢新聞LINE@每日推播熱門推薦文章,趣聞不漏接❤️

加入LINE好友

[新聞] 日本千年文學經典「源氏物語」 全新中譯 未分類 第1張

備註請放最後面 違者新聞文章刪除

1.媒體來源:
中央社

2.記者署名:
(中央社記者葉冠吟台北6日電)

3.完整新聞標題:
日本千年文學經典「源氏物語」 全新中譯本再現

4.完整新聞內文:
https://i.imgur.com/3HqixLE.jpeg
「源氏物語」新譯本精裝套書的天地與切口巧妙融入書中第4帖「夕顏」的主題,特選17
世紀「源氏物語絵色紙帖」中的經典畫作,輔以特殊印刷工藝,不僅彰顯作品的藝術價值
,更生動呈現出光源氏與其情人之間扣人心弦的浪漫場景。(聯經出版提供)

寫於千年前、曾被譽為世界最早小說的文學經典「源氏物語」,繼豐子愷、林文月版後,
資深日本文學翻譯名家林水福推出新譯本,他表示,畢生積累,彷彿就是為翻譯「源氏物
語」作準備。

日本平安時代才女紫式部創作的「源氏物語」,通過細膩筆觸描繪日本平安時代貴族生活
全景,刻劃人性的複雜與情感的糾葛。

聯經出版透過書訊指出,「源氏物語」全書不僅影響數個世紀的藝術創作,更為理解日本
文化奠定基石。諾貝爾文學獎得主川端康成曾說:「『源氏物語』是日本小說的頂峰,即
使到了現代,還沒有一部作品及得上它。」

新版譯者林水福透過出版社分享,「日語是個變化快速的語言,就算是100年前左右的書
,也已經需要現代語譯本」,同樣一部作品,需要由不同時代的譯者來賦予時代性。

林水福也同時出版專著「解讀源氏物語」一書,為讀者提供更深層次的解讀。6萬字的解
析與研究,帶領讀者深入平安時代的宮廷文化、貴族生活、宗教信仰與婚姻制度,探討「
物哀」思想與日本文化的深層底蘊。

由於「源氏物語」的龐大篇幅,現今改編作品多為截選或改動,原著依然無可取代。林水
福表示,書中的心理描寫是無法通過影視作品完整呈現的,「這正是文學的力量所在。」

而耗時4年,潛心完成90萬字譯作,林水福表示,他的畢生積澱,彷彿就是為了「源氏物
語」翻譯作準備。林水福透過優美的現代筆觸,再現紫式部筆下的哀婉與動人,為現代讀
者揭開這部千年經典的深層意涵。

今年熱播的NHK大河劇「致光之君」也正是描寫作者紫式部的一生。「源氏物語」書中剖
析紫式部如何運用和歌來傳遞情感,並以她獨特的生命觀反映平安時代的人生無常與死亡
美學,為讀者打開一扇了解這部經典的不朽魅力之門。

林水福表示,這部「源氏物語」不只是翻譯給當代讀者,也是給未來讀者看的。(編輯:
張雅淨)1131006

https://i.imgur.com/lgrEvx3.jpeg
日本平安時代才女紫式部創作的「源氏物語」,繼豐子愷、林文月版後,資深日本文學翻
譯名家林水福推出新譯本,書封以「人生如繁花秋葉」為靈感,為藝術注入生命。(聯經
出版提供)

5.完整新聞連結 (或短網址)不可用YAHOO、LINE、MSN等轉載媒體:
https://www.cna.com.tw/news/acul/202410060109.aspx

6.備註:

Be the first to comment

Leave a Reply