Re: [新聞] 誰再把mL唸「莫」就當掉!千人笑:一堆

尋夢新聞LINE@每日推播熱門推薦文章,趣聞不漏接❤️

加入LINE好友

Re: [新聞] 誰再把mL唸「莫」就當掉!千人笑:一堆 未分類 第1張

※ 引述《gearty (Gearty)》之銘言:
: 備註請放最後面 違者新聞文章刪除
: 1.媒體來源:
: NOWnews 今日新聞
: 2.記者署名:
: 記者徐銘穗/綜合報導
: 3.完整新聞標題:
: 誰再把mL唸「莫」就當掉!千人笑:一堆櫃姐都唸錯 正確唸法公開

唸 `莫`

就是約定成俗的口語用法而已啊

為什麼不能唸?

就跟%一樣阿

PERSENT 英文唸法 跟 趴 也差很遠啊….

莫跟趴 只需要發一個音

就很方便阿…

英文翻譯過來的 不需要強調正確性…

但是你要知道 正確的唸法

因為出國的時候 你還是要唸正確的唸法 人家才聽得懂

就這樣而已….

就像你也不會要求 外國人 唸中文的翻譯名詞 一定要很標準吧

譬如 台北 TAIPEI 老外都唸 胎配….

我就問你 胎配 跟 台北 發音有他媽一樣嗎???

差很遠好嗎….是個人都能聽出差別吧….

就人家聽得懂就好啊 ……你住海邊 管人家台北怎麼唸..

不就一樣道理

英文不是這個世界的權威 不用每個國家都遵守要跟它唸得一模一樣

日本就是很好的例子

很多英文翻譯的名詞 在日本那就變成日文了

它就不是英文了….你管人家日文人怎麼唸???

像這種老師 本身就是井底之蛙

教學生不是這樣教的

你應該跟學生說 在台灣我們可以唸 莫 這是通俗用語

但是你要知道 它是英文milliliter的縮寫

正式的中文翻譯是毫升 也可以說c.c

而不是因為老外怎麼唸 你就一定要跟他唸一樣

它媽有幾個老外 中文翻譯的名詞唸得對的???

Be the first to comment

Leave a Reply