尋夢新聞LINE@每日推播熱門推薦文章,趣聞不漏接❤️
最近《長安十二時辰》大火,劇中演員的演技都還在線,看起來都還不違和,唯獨就是劇中稱父親為阿爺這一段,接受起來實在有點難,這樣的叫法實在與我們平常用法太不一樣。一開始劇中剃頭匠的女兒稱他為阿爺的時候,還以為是「老爺」的意思。還有王忠嗣之女王韞秀整天「我阿爺」「我阿爺」的,一瞬間就把王忠嗣記成了王韞秀的爺爺。
實際上這樣的叫法,我們在初中的語文課本上早有學過,《木蘭辭》中就有「軍書十二軍,卷卷有爺名。阿爺無大兒,木蘭無長兄。」這里的阿爺就是父親的意思,最近迪士尼正在翻拍《花木蘭》,到時候可以看一看外國人拍的花木蘭是怎麼叫爸爸的。
關於「阿爺」這一稱呼其實是不準確的,在清代著名小學家錢大昕《恒言錄·三·稱父曰爺》條雲:「古人只用耶字。他認為《木蘭詩》‘阿爺無長男’、‘卷卷有爺名’,本當作 ‘耶’字。」因此「阿耶」才是父親,那「爺」也就是父親的父親就沒什麼衝突了。雲南部分地區就稱呼自己的爺爺為阿爺。
除了叫父親為「阿耶」之外,在清人梁章鉅的《稱謂錄·一·方言·稱父》之中還記錄了:「吳俗稱父為阿伯」。吳,指的是中國東部江浙地區文化的統稱,吳俗也就是這一代的民俗。清朝的梁章鉅說在江浙一代有把父親稱為「阿伯」的習俗。不知道現在江浙一代是否還有這樣的習俗叫法。
最讓人驚掉大牙的就是「老公」也曾是父親的一種叫法。現在我們普遍知道的是「老公」這個曾經指代「老公公」「太監」的詞匯被今天用來指代「丈夫」。但在《南北史續世說》中這麼寫著「高昂兄弟並劫略。其父次同語人曰:‘吾四子皆兇狠,我死後有人與我一楸土耶?’及次同死,昂起大塚。對之曰:‘老公!子生平畏不得一楸土,今被壓,竟知為人否?’」老公即是高昂對他父親高次同的稱呼,相當於現在的「老頭」。
感覺再也不能直視「老公」這個詞了。不過據稱「老公」與「老婆」的用法也是從唐朝開始用的,一個叫做麥買新的讀書人功成名就之後,就覺得自己的妻子年老色衰,想要娶個年輕的。但古時候納妾是要經過妻子允許的,於是他就寫了上聯來暗示,上聯是「荷敗蓮殘,落葉歸根成老藕。」,妻子看到了提筆寫下「禾黃稻熟,吹糠見米現新糧。」以「禾稻」對「荷蓮」,以「新糧」對「老藕」,不僅對的十分工整貼切,新穎通俗,而且,「新糧」與「新娘」諧音,饒有風趣。麥愛新看完覺得自己的妻子很棒,就放棄了棄舊納新的念頭。妻子見丈夫回心轉意,不忘舊情,乃揮筆寫道:「老公十分公道。」麥愛新也揮筆續寫了下聯:「老婆一片婆心。」於是「老公」和「老婆」就開始流傳開來。
當然我們現在最了解的稱呼父親的古人叫法就是清朝古裝劇中的「阿瑪」,《還珠格格》當中的「皇阿瑪」是給了多少人「又愛又恨」的童年時光。這其實是女真人對父親的口語稱呼,意思是生養自己的人,也就是父親。但《還珠格格》里有一大誤導,如果父親是皇上,那麼稱呼應該是「汗阿瑪」,「汗」在滿語中意思是「皇帝、君主」的意思。在唐朝的時候,李世民就除了是皇帝之外,同時還是北方少數遊牧民族的「天可汗」。不過這些錯誤的用法用著用著也就成了真了,在溥儀自傳《我的前半生》中,似乎是收到了漢語的影響,也有了「皇阿瑪」這樣的稱呼。
>《長安十二時辰》里父親叫做阿爺,爺爺叫做什麼?