尋夢新聞LINE@每日推播熱門推薦文章,趣聞不漏接❤️
3 月 20 日,Netflix 修改了原創劇集《王國》的港臺譯名,原來叫「李屍朝鮮」,現在改成了「屍戰朝鮮」。並且不僅是剛剛上線的第二季,也包括第一季。這種劇集播放後又整體修更名字的事情並不多見。
這背後是韓國觀眾的抗議。原來的「李屍朝鮮」自然是用了「李氏朝鮮」的諧音,歷史上這段歷史是從 1392 年李成桂自立為王、改國號「朝鮮」開始,到甲午戰爭之後,1897 年李㷩登基改國號為「大韓帝國」,前後持續了 500 多年時間(到 1910 年日本吞並朝鮮半島,李氏王朝才正式結束)。
而「李氏朝鮮」這個名字最早來自 1876 年的《江華條約》,這是朝鮮半島和日本簽署的不屈等條約,從此開啟了朝鮮半島被日本殖民化的進程。並且在日本殖民時期,朝鮮總督府也用「李氏朝鮮」來稱呼前朝,這使得獨立後的韓國人認為「李氏朝鮮」這個名字帶有殖民色彩。
現在韓國已經統一把「李氏朝鮮」這個稱呼改成了「朝鮮王朝」,只有中國和日本的學術界偶爾還用「李氏朝鮮」這個名字(但日本官方也已經確認過「李氏朝鮮」為「不恰當表述」)。
新海報也有了
港臺譯名一向喜歡在諧音梗上做文章(其實本來劇集的英文名字叫「Kingdom」,譯成「李屍朝鮮」純粹就是小聰明),這次碰上了韓國人那段黑暗的歷史,更名字也順理成章——甚至還顯得有點晚。
之前的臺灣版海報以及美國版海報
微博網友@LOLL11舉了個例子:這就好比用「大唐盛世」的諧音來命名叫「大唐盛屍」這種感覺——何況「李氏朝鮮」在韓國人來看本身就含有貶低的意思。
>因為韓國觀眾的抗議,《王國》的港臺譯名正式改名了