爐石傳說:接地氣的翻譯是1件力氣活?這些卡牌描述真是恰到好處

尋夢新聞LINE@每日推播熱門推薦文章,趣聞不漏接❤️

加入LINE好友

各位玩家夥伴好!

不知道有多少玩家會在激烈對戰之外認真看看每張卡牌的描述,每個版本漢化組都會給我們帶來一些【驚喜】(正面的負面的其實都有)。

本期本作者就與大家分享一些【女巫森林】版本中那些恰到好處的卡牌描述!

333,黑貓(嘿,貓),都是奇數,卡牌描述為——她性格之【奇】特,絕非【偶】然。

好吧,原來這是一只母貓,這張卡的巧妙之處在於,這段文字把卡牌屬性和效果完美結合在了一起,不僅如此,這一句翻譯稱得上是「信達雅」的典範。

英文原文為,She’s so odd, you can’t even——

odd,adj.古怪的; 奇數的; 剩餘的; 臨時的;n.奇特的事物; 怪人。even,adj.公平的; 平坦的; 偶數的; 平均的;vt.使平坦; 使相等。

感受一下這種形容詞與動詞、屬性與描述、中文與英文的完美呼應吧!

我一直認為,接地氣的翻譯是1件力氣活,像這樣的「完美」翻譯,除了需要譯者過硬的英語基礎外,還要能在浩若煙海的中文詞海中梳理出最妥當的字句——這分明是一件雖辛苦但成就慢慢的體力勞力啊!

感謝這位不知道名字的譯者!同時,忍不住慨嘆一句,壯哉我大中文!

關於這張卡,我懷疑這張卡的翻譯應該是個「老年人」,而作者我本人也是屬於這個「老年人」團隊——因為,《沒頭腦和不高興》是我年少時代的優秀國產動畫之一!

而對比原文One head is a morning person. The other head hates morning people.中文的翻譯真的「很接地氣」,英文原文的意思是,這個雙頭巨人整天吵吵鬧鬧容易情緒激動——「暴怒」。

而沒頭腦和不高興是兩個容易打嘴炮的好哥倆,漢化組應該是把內容更升華了。有興趣的小夥伴可以抽空看看這部《沒頭腦和不高興》——我個人覺得,真的不比現在的日漫差!

惡毒的銀行家是一張特別有趣的卡,他的英文描述為He’sgotten big into crypt-o-currency。

漢化組翻譯為「他重金投資了數字貨幣」,數字貨幣,就是大家應該比較熟知的比特幣、萊特幣等這種看不到摸不著的東西。

如果我記得沒錯,數字貨幣應該是由cryptography + currency拼合而成的,至於為什麼原文中間有「-」符號,還有待進一步考據。

至於數字貨幣是不是新世紀的「鬱金香泡沫」,留給時代給我們答案吧!

關於竊魂者阿紮莉娜,她的卡牌描述讀上去有一種令人樂呵呵的「酸」——人家的卡總是金的。

瞧,這分明是一種覺得人家的牌好的那種「羨慕嫉妒恨」的既視感啊!

英文原文是「The grass is always greener on the otherside」,這是一句經典的英文諺語,與我們的古話「這山望著那山高」是一樣的意思,說白了,就是「見異思遷」。

但我們都知道,如果就這麼直白的翻譯顯然趣味盡失,可見,這次漢化組還是狠命研究了卡牌的效果才有如此精妙的翻譯!

About 尋夢園
尋夢園是台灣最大的聊天室及交友社群網站。 致力於發展能夠讓會員們彼此互動、盡情分享自我的平台。 擁有數百間不同的聊天室 ,讓您隨時隨地都能找到志同道合的好友!