尋夢新聞LINE@每日推播熱門推薦文章,趣聞不漏接❤️
說話要真,三觀要正。大家好我是嗶嗶君。
最近我參加了CDPR在ChinaJoy期間舉行的中國媒體見面會,
現場向媒體演示了最新的、全中文化的遊戲DEMO。
所以接下來就來嗶嗶兩個我覺得特別值得一提的地方。
首先,就是非常高質量的中文化。
雖然說如今3A大作內置中文已經很常見了,
但是像《賽博朋克2077》這麼細致地去做中文化,我真的是相當佩服。
它不光是在遊戲里加入中文字幕,而且每一句台詞(除了少部分方言)都做了普通話配音。
而且它的配音做的還相當接地氣,比如「至少他不會嗶嗶個沒完」這種,
尤其是:有!臟!話!包括經典國罵,比如他(嗶-)的、狗(嗶-)的等等。
還有一個細節,項目組表示《2077》當中使用了「嘴唇同步系統」,
因此我現場看演示的時候,感覺遊戲里的人說的就是中文。
《2077》做中文配音的工作量大到什麼程度?——
項目組表示,這是中文遊戲有史以來最大的一次本地化工作,
配音人員超過150個人,配音時間耗費8個月,光是台詞就超過7萬句!
如果平均一句話按10到20個字算,那配音的文字量簡直會比一本《西遊記》還要多,都能拍一部長篇電視劇了。
所以,為什麼《2077》要費這麼大的功夫,去做中文的適配?
畢竟多數3A遊戲無非就是加個中文字幕就完了嘛,還花錢找聲優做中文配音?這是錢多的花不完嗎??
我在現場採訪中,大致問了這方面的問題,
然後他們的CEO就說,《2077》講述了一個非常好的故事,所以「沉浸感」是第一位。
要做到這一點,遊戲呈現的環境就得是我們「母語」的環境,而且是要能在配音中感受到中文的常見的語言元素(比如髒話?)
這樣才可以保證中國玩家在玩《2077》的時候,和世界上其他地方的玩家一樣,對「沉浸感」的體驗是一致的。
而且官方還提到一個細節:比如在一些比較激烈飆車、打鬥的場景中,玩家的注意力如果放在戰鬥上,可能眼睛就沒辦法去瞄字幕了。
這時候如果有中文配音,那國內的玩家就不會漏掉一些重要信息。
我真的是沒想到波蘭蠢驢還考慮到了這一層,確實是相當貼心。
在「沉浸感」方面,除了中文配音之外還有另一個值得一提的。
就是「我的賽博朋克我做主」——
《2077》賦予了玩家大量能自主選擇的地方。
在我看來,很多玩家(包括我自己),在玩一些遊戲的時候會去查攻略,
比如怎麼擊殺BOSS、怎麼通過某個地圖等等,
玩家在這里面,無形中被框住了。因為我們為了拿到更好的獎勵、
拿到S級評價、或者打出所謂的「好結局」,不得不去尋找一個「最優解」。
但是在《2077》里,它完全打破了這一框架。它沒有所謂的好結局或者壞結局,
也沒有任何規定限制你要怎樣去完成某一個任務,你想怎麼做都可以。
簡單來嗶就是,你想把《2077》玩成《賽博朋克:信條》還是《賽博朋克:無雙》
還是《賽博朋克:飛車》還是《賽博朋克:暖暖》,都沒有任何問題,
你甚至可以不殺任何一個人通關整個遊戲。
當然,這種高自由度也會帶來一個問題:
那就是玩家必須對自己做出的每個選擇負責。
有些選擇其實會很讓人糾結,比如要不要和某個人合作,要不要殺掉某個人等等,
因為玩家做出的選擇可能都會對結局產生極大的影響,而且沒有後悔的餘地。
所以雖然官方表示遊戲結局沒有好壞之分,但如果你對自己的打出的結局不滿意,
那只能引用我在E3採訪時得到的回答:
「你可以選擇, 重新玩一遍。」
所以對於這次中文版演示,我的總結就是:
波蘭蠢驢真是六,中文配音非常秀。
自由度高戰鬥妙,但求明年別跳票。
>最值得期待的遊戲大作!為討好國人特制中文版,150人配音了8個月