尋夢新聞LINE@每日推播熱門推薦文章,趣聞不漏接❤️
▌導讀
大家好,我是X博士。
說起遊戲的中文翻譯和本地化,在如今基本上已經是遊戲必備的了,尤其是遊戲大廠基本上都已經把中文列入首發語言。
只不過在一些翻譯水平不怎麼好的廠商手里,用機翻或者直譯出來的中文總會給人一種缺乏靈魂的感覺。
但那些較早就引進過來的國服遊戲,則擁有非常優秀的本地化經驗,就像LOL里就有很多結合了國內文化並且很有意思的翻譯。
今天就讓X博士帶大家盤點一下那些LOL里非常驚艷的國服譯名吧。
劃重點1
音譯?意譯?怎樣的名稱才會顯得更順口
一般提到譯名這個話題,千玨肯定是繞不開的。
「千玨」是LOL國服公認的高水準譯名,一個「玨(jue)」字就將英雄雙子同體的特性體現的淋漓盡致。
當然除了它之外,國服還有非常多類似的譯名,英雄CP組合「霞洛」就是其中之一。
霞英文名Xayah,洛則是Rakan,按照正常音譯應該是和台服類似的剎雅和銳空。
但國服在翻譯時,卻引用了《滕王閣序》中的「落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色」的詩詞,並且霞洛翻譯下來,也和兩個英雄的簡化名稱xah、ray十分吻合。
這樣不僅繼承了音譯,還巧妙的把傳統文化融入其中。
卡密爾的「青鋼影」這個譯名,也是巧妙的運用漢字和文化的典範。
青鋼影的英文steel shadow直譯為「剛影」,但這個名稱過於男性化,這時添加一個青字,不僅能柔化一些鋼鐵的冷硬感,還能夠令人聯想到「青釭劍」,與英雄的特性更加吻合。
不過也有出現過一些讓翻譯人員為難的例子,尤其是翠神的英文「The Green Father(綠爸)」簡直讓人無法直視。
另外紮克的英文稱號為「The secret weapon(秘密武器)」,但是由於其造型太像魔人布歐,所以才有了現在生化魔人的稱號。
劃重點2
英雄如此文藝全靠翻譯努力 台詞是國服翻譯最大的亮點
LOL的官方翻譯人員曾公開表示過,他最喜歡的翻譯就是新版狼人的「血在流,一個不留!」
由於英文原版是「Blood runs…they all run(血流成河…他們都跑了)」,但如果直譯的話,文本中兩個run的押韻就沒有了,仿佛失去了靈魂。
苦思冥想了幾天終於才敲定了如今的版本,不僅做到了押韻,更是還原了一個瘋狂的獵手。
當然除了這之外,我們還能從英雄台詞里找到很多有意思的地方,尤其是那些文藝架式的英雄,全是靠翻譯建立起的人設。
就像亞索的「死亡如風,常伴吾身」和「長路慢慢,唯劍作伴」這兩句名台詞,如果不是翻譯加以潤色,想必大白話說出口也不會太好聽(最重要的是不夠裝逼)。
不過X博士覺得最騷的還是風女的台詞,那句「只要998,就能讓你爽到不能呼吸」也是相當正宗的本地化。
劃重點3
翻譯人均中二病 看一看花里胡哨的技能名
台詞如此文藝並不代表翻譯都是文藝青年,也有可能是中二病,而在X博士將目光投向技能名稱時,這個想法就被證實了。
來看看這些技能譯名「秘奧義!萬雷天牢引」、「秘奧義!慈悲度魂落」、「秘奧義!幻櫻殺繚亂」、「禁奧義!瞬獄影殺陣」……
你瞅瞅這說的都是人話?
就這個萬雷天牢引從佐助嘴里喊出來都一點不違和。
其實還有更離譜的,虛空之眼的R技能名字叫「生命形態瓦解射線」,這玩意聽上去X博士能聯想到的就只有奧特曼。
不過能有這種中二譯名你就已經要感謝翻譯了,不信的話可以看看錘石的英文技能名。
E技能”Flay(剝)”的譯名為「厄運鐘擺」,大招「The Box(盒子)」的譯名為「幽冥監牢」。
各位翻譯,真是辛苦你們了。
劃重點4
國服和台服譯名對比 最長名稱竟長達34字
同問中文翻譯,國服和台服的譯名就常常放在一起作比較,由於台服基本都是非常直接的音譯或者意譯,所以和國服其實差異還是挺大的。
就比如MF在台服叫好運姐,樂芙蘭則像個爺們一樣被稱為勒布朗,維恩叫作「汎」、夢魘叫作「夜曲」等等。
總之以我們國服先入為主的感覺來說,就還挺奇怪的。
這其中最奇怪的當屬悟空的「鬥戰神」皮膚,按說在悟空這種角色身上,譯名都會比較統一,然而奇葩的台服翻譯竟然給這款皮膚起了個長達34字的名稱。
應該是在致敬張衛健版的美猴王吧。
有了這個皮膚的經驗,X博士覺得等Doinb的冠軍皮膚選下來我們國服也可以來一個,感覺能夠打破最長記錄。
課後總結
各位玩家有哪些特別喜歡的譯名可以留言和大家來分享一下。