20年前的遊戲翻譯錯誤,導致了一場古早互聯網時代的玩家狂歡

尋夢新聞LINE@每日推播熱門推薦文章,趣聞不漏接❤️

加入LINE好友

20年前的遊戲翻譯錯誤,導致了一場古早互聯網時代的玩家狂歡 遊戲 第1張

  你們的所有梗都屬於我們。

翻譯,這一話題似乎永遠都有內容可寫。從一種語言翻譯成另一種語言並被本地玩家所接受,需要跨過文化背景的巨大鴻溝,成則備受讚譽,敗則變成了段子。

「老頭滾動條」如此,「哥特式金屬私生子」如此,前陣子《桌遊模擬器》濫用Google翻譯,將mod翻譯為「國防部」,同樣令人啼笑皆非。

20年前的遊戲翻譯錯誤,導致了一場古早互聯網時代的玩家狂歡 遊戲 第2張

  《戰艦世界》「可怖」號的機翻成果

不止中文翻譯,老外亦是如此。上世紀80-90年代,大批日本遊戲引入歐美地區,卻在把日語翻譯成英語這一步上頻頻出錯,老外便給這些譯文編了個詞:「Engrish」。日語分不清「R」「L」兩個音,他們以此諷刺低劣的翻譯質量。

「Engrish」的最典型代表,是「All your base are belong to us」,姑且可以譯為「你的基地全都屬於我們」。這句話自然也成了知名的梗,玩家們一笑便是二十餘年。

「有人安放了炸彈」

「All your base are belong to us」,簡稱「All your base」或者「AYB」,出自由東亞企劃(Toaplan)制作、世嘉公司發行的遊戲《零翼戰機》。1989年《零翼戰機》街機版上市,1991年登陸世嘉的Mega Drive主機平臺,次年MD版本在歐洲地區發行。

20年前的遊戲翻譯錯誤,導致了一場古早互聯網時代的玩家狂歡 遊戲 第3張

  世嘉Mega Drive主機

《零翼戰機》是一部橫版卷軸飛行射擊遊戲。遊戲設定在西元2101年,銀河聯邦與外星機器人CATS簽署和平條約,但CATS公然撕毀條約並發動突然襲擊,控制了所有的聯邦基地,玩家將操縱僅存的ZIG戰機逃離被CATS炸毀的母艦,獨自擊敗CATS,奪回基地,拯救聯邦。

東亞企劃曾制作知名的《雪人兄弟》,在此之前的《零翼戰機》也有上乘的質量,只是離脫穎而出還有段距離,在歐美地區沒有激起巨大的回饋。

20年前的遊戲翻譯錯誤,導致了一場古早互聯網時代的玩家狂歡 遊戲 第4張

  《零翼戰機》遊戲畫面

歐洲MD版本的《零翼戰機》本地化質量極其糟糕,這件事也是在世紀末才被玩家發現的。遊戲自日文翻譯成英文的劇情文檔,似乎出自業餘翻譯者之手,語法頻頻出錯,但凡學過一點英語的人都能發現錯誤。

20年前的遊戲翻譯錯誤,導致了一場古早互聯網時代的玩家狂歡 遊戲 第5張

  維基百科中文譯自Clyde Mandelin的英文翻譯,Clyde曾負責《地球冒險》系列的英語本土化

英文文檔從第二句就開始出錯。母艦發生爆炸,艦長詢問「發生什麼事了」,這句英文的「發生」(happen)一詞沒有應用過去式。

然後是「安放炸彈」,英文文檔中的「set up」確實有安裝的意思,但整句話又是「某人」又是「我們」,導致人稱無比混亂。

混亂之中,CATS頭目接入通訊設備,閃亮登場。在譯者的安排下,他向母艦全員致以親切的問候:「你們好啊先生們!……你們沒機會幸存慢慢來吧。」

20年前的遊戲翻譯錯誤,導致了一場古早互聯網時代的玩家狂歡 遊戲 第6張

被奉為經典的「All your base are belong to us」即是出自CATS頭目之口。在這句話裡,作為名詞的「基地」(base)沒有應用復數形式(bases),且belong to本就是自成體系的動詞短語,沒有必要與be動詞「are」連用。

至於最後四句的艦長獨白,從何種角度解讀都不知所雲,讓人懷疑譯者早已放飛自我。

20年前的遊戲翻譯錯誤,導致了一場古早互聯網時代的玩家狂歡 遊戲 第7張

  「動啊,ZIG」

《零翼戰機》有多周目設定,反覆通關能夠看到不同的結局畫面。2016年有玩家發現,歐版遊戲被閹割過,僅有3個結局,而日版遊戲有35個結局,意味者玩家要通關整整35次。

多出來的32個結局,都是CATS頭目莫名奇妙的發言。他像是被玩家的戰機摧毀了心智,會念叨一些奇怪的繞口令,會唱起《阿童木》動畫片的主題曲,在多次通關後,還會說出一些小孩子般的幼稚言論:「我要在你身後撒尿!現在你想放棄了嗎?」完全對不起他這張看起來還蠻帥的臉。

20年前的遊戲翻譯錯誤,導致了一場古早互聯網時代的玩家狂歡 遊戲 第8張

  第19次通關後,CATS頭目:「我是你媽,快叫我媽」

這些結局作為日版遊戲的一部分,在歐版卻慘遭閹割,本地化團隊罪加一等。不過這些日文文檔的翻譯難度可比遊戲開頭的劇情文檔高得多,翻譯過來也只是徒增笑料,或許本地化團隊這時有了難得的自知之明。

「我們收到了信號」

「All your base」想要成為網路梗,首先需要網路與個人計算機的普及。至少在歐美地區,這些條件正在逐步滿足,為《零翼戰機》及其英文翻譯重回玩家視線創造了契機。

PC端的主機遊戲模擬器,也是這個時間段誕生的事物。無論熱門還是冷門,8位與16位遊戲機上發行過的遊戲都被玩家們制作成模擬器可運行的ROM文件,通過調制解調器在互聯網上的各大論壇傳播。

20年前的遊戲翻譯錯誤,導致了一場古早互聯網時代的玩家狂歡 遊戲 第9張

自1998年起,先後有在模擬器上玩到《零翼戰機》歐版的玩家,在當時的Rage Games與Zany Video Game Quotes等遊戲論壇曝光遊戲中荒唐的「Engrish」。因為年代久遠,具體的細節很難考證,流傳得最廣的是一張錄下了遊戲開場全劇情的GIF動圖。

20年前的遊戲翻譯錯誤,導致了一場古早互聯網時代的玩家狂歡 遊戲 第10張

除了論壇,那時流行的網路序言還有聊天室與留言版,裡面的玩家們展開了瘋狂的模仿,像是高喊邪教口號一樣用「All your base are belong to us」刷屏。據Newgrounds網站記述,「英語教師與教授的自殺率上升了358%」,聽著就像未經斟酌的段子,卻足以形容「AYB」的玩梗狂熱。

2000年秋季,AYB梗入侵了「Something Awful」論壇,該論壇的P圖大神加入戰場,進一步催化了流行風潮。

Adobe Photoshop此時也只不過10年的歷史,作為市面上最好的修圖軟體,價格也十分昂貴。擁有相應的經濟實力與自信,同時購置個人電腦與PS軟體的人,其計算機與P圖技術一定十分出色。雖說那時的圖片分辨率很低,比起如今動輒2k乃至4k分辨率的高清大圖好處理得多,但不應就此否認這些P圖大神的勞力成果。

他們把AYB的臺詞P到了他們能想到的任何地方,低分辨率帶來的模糊效果反倒讓人抓不住破綻。

20年前的遊戲翻譯錯誤,導致了一場古早互聯網時代的玩家狂歡 遊戲 第11張

  你的基地屬於太空飛機

20年前的遊戲翻譯錯誤,導致了一場古早互聯網時代的玩家狂歡 遊戲 第12張

  你的基地屬於期末考試

20年前的遊戲翻譯錯誤,導致了一場古早互聯網時代的玩家狂歡 遊戲 第13張

  你的基地屬於電腦藍屏

CATS頭目的那張臉,還「登上」了時代周刊的封面。

20年前的遊戲翻譯錯誤,導致了一場古早互聯網時代的玩家狂歡 遊戲 第14張

那年冬天,該論壇上的一位常客,以「火星上最懶惰的人」樂隊為名義,發行了電子音樂《Invasion of the Gabber Robots》,這首電音由《零翼戰機》的原聲帶與機械音源的劇情文檔配音混音而成,成為AYB文化下的第一首歌曲。

音頻之後該有視訊了,以當時的網速條件,Flash動畫是最理想的視訊傳播序言。2001年2月15日,Tribal War論壇上的網友Bad_CRC上傳了Flash動畫《All yor base r blong 2 us》。

這部動畫算是一部「縫合怪」,縫合了《零翼戰機》開場劇情畫面,以及數十張的「AYB」P圖,動畫的背景音樂便是上面提到的《Invasion of the Gabber Robots》。

20年前的遊戲翻譯錯誤,導致了一場古早互聯網時代的玩家狂歡 遊戲 第15張

嚴格來說,《All yor base r blong 2 us》並非鬼畜作品,但背景音樂中不斷重復的「All your base」,再加上如幻燈片一樣隨節奏靈動變換的圖片,使得這部動畫確實有著今日鬼畜視訊的洗腦水準,放到二十年前,想不成為爆款都難。

「你知道你在做什麼」

奠定AYB梗經典地位的原因有很多。最簡單的理由,仍然要歸結於時代,在沒有大數據推送的21世紀初,網路熱點的過氣速度比現在慢得多,足以讓人念念不忘。

人們都以首部爆款動畫《All yor base r blong 2 us》的上傳日作為這個梗的真正誕生日。以它的上百萬播放量為基礎,更多網友加入了傳播梗的行列,使得AYB梗成為那時少有的備受主流輿論關註的網路梗。

20年前的遊戲翻譯錯誤,導致了一場古早互聯網時代的玩家狂歡 遊戲 第16張

  福克斯新聞對「AYB」的電視報導,記者未能分清《零翼戰機》街機與主機的差別

看到有網友惡搞過封面的《時代周刊》真的用一小頁篇幅講述了空前的AYB風潮,動畫作者Bad_CRC在某次採訪中表示,他覺得這既好笑又諷刺。

20年前的遊戲翻譯錯誤,導致了一場古早互聯網時代的玩家狂歡 遊戲 第17張

  《時代周刊》的報導

作為火出圈的網路梗,自那個時代便熟悉互聯網的「網路原住民」無不對AYB梗趨之若鶩。這些人多為年輕一代,其中包括許多熊孩子。

在歐美各學校開設的計算機課上,熊孩子們有機會用上昂貴的電腦,只是沒有什麼遊戲可玩,一些網站還遭到封鎖。但Flash動畫的網站鏈接往往能夠正常拜訪,熊孩子們會趁老師不備打開並分享他們,並以動畫的內容作為課下的談資。

同時,AYB梗沒有任何粗口及少兒不宜的內容,不會讓師長感到憂慮,英語教師除外。

20年前的遊戲翻譯錯誤,導致了一場古早互聯網時代的玩家狂歡 遊戲 第18張20年前的遊戲翻譯錯誤,導致了一場古早互聯網時代的玩家狂歡 遊戲 第19張

  很多懷念AYB梗的人當時都在上學

在傳播梗的道路上,網路原住民們遭遇了不少挫折。2003年愚人節,來自美國南達科他州的7位17-20歲的年輕人舉著寫有AYB字樣的牌子上街遊行,隨即遭到警察逮捕。時值伊拉克戰爭,當地不知道AYB梗的平民及警察,都擔心「基地歸我所有」之流的標語牌是恐怖攻擊的預兆。

除此之外,一些政府與公共事業網站屢屢遭到駭客攻擊,留言也是令中老年人一頭霧水的「All your base are belong to us」。

不過,計算機與互聯網等新興行業的從業者,與網友們站在同一戰線,以欣欣向榮的事業為陣地,他們時不時刺激一下人們的深層記憶,把AYB梗刻進了人們的DNA裡。

2006年6月1日,Youtube網站維護更新,並在網站首頁擺出了「ALL YOUR VIDEO ARE BELONG TO US」(你們的所有視訊屬於我們)的字樣,遭到質疑後還補了一行字,並向主流媒體表示,他們沒有被駭客攻擊,這只是程序員的幽默感。

20年前的遊戲翻譯錯誤,導致了一場古早互聯網時代的玩家狂歡 遊戲 第20張

許多國內玩家從《魔獸爭霸3》的作弊碼第一次接觸「AYB」。打開聊天框輸入「allyourbasearebelongtous」,便能立即獲得當前對局的勝利;反之輸入同樣出自《零翼戰機》的「someonesetupusthebomb」,就會直接戰敗。

20年前的遊戲翻譯錯誤,導致了一場古早互聯網時代的玩家狂歡 遊戲 第21張

這當然不是暴雪的專利,同為即時戰略遊戲的《地球帝國》也加入了AYB作弊碼。《使命召喚:黑色行動2》《瘋狂薩姆3》《冰汽時代》《收獲日2》等多部遊戲,都設計了致敬AYB的遊戲成績或獎杯。

20年前的遊戲翻譯錯誤,導致了一場古早互聯網時代的玩家狂歡 遊戲 第22張

  《冰汽時代》成績「你的所有基地都與我們連接」,圖源True Steam Achievements網站

20年前的遊戲翻譯錯誤,導致了一場古早互聯網時代的玩家狂歡 遊戲 第23張

  《收獲日2》成績「你的貝斯全歸我們了」 Base(基地)替換成了諧音Bass(貝斯)

受眾廣泛的《植物大戰僵屍》,也把扮演僵屍的某個關卡命名為「All your brainz r belong to us」(你的所有腦子都屬於我們)。

20年前的遊戲翻譯錯誤,導致了一場古早互聯網時代的玩家狂歡 遊戲 第24張

「為了偉大的正義」

十餘年過去了,在技術的催化下,網路與網路梗都今非昔比。一些翻出《All yor base r blong 2 us》動畫的懷舊網友,紛紛將這部視訊稱作「梗存在之前的梗」。

20年前的遊戲翻譯錯誤,導致了一場古早互聯網時代的玩家狂歡 遊戲 第25張

這句話雖然滿載情懷,卻也存在偏差。梗(Meme),或稱模因、迷因,早在1976年就由英國生物學家道金斯首次提出,只是在進入21世紀之後,其概念與含義得到了進一步深化。

一般來說,現在我們所說的梗,是一種被人賦予意義、讓人迅速理解並傳播開來的理念,能夠以文字、圖像、語言流動等多種形式存在。造梗的過程體現了參與者的主觀能動性,同時強化了參與者的身份認同與價值共識。

AYB梗並不是第一個梗,也不是第一個網路梗,但為了闡釋這些理論,AYB梗被國外的學者當作上好的論據。《All yor base r blong 2 us》的制作人名單列出了二十餘個網名,參與P圖的網友則有上百人,以其他形式有意或無意傳播了這個梗的人更是數不勝數。

20年前的遊戲翻譯錯誤,導致了一場古早互聯網時代的玩家狂歡 遊戲 第26張

可以說,是一個時代的人主動且不約而同地創造、加工、擴散了AYB梗。這些網路原住民很少追名逐利,他們要的是一種群體的歸屬感與社會的認同感,用《零翼戰機》的譯文來解釋,他們都是為了一代人專屬的「偉大的正義」。

可惜正是因為這種正義,即便這一代人成了社會的中堅力量,我們也幾乎無從查證最早那批傳遞AYB火種的網友身份。

唯一一位有跡可循的人,是《時代周刊》報導過的Jeffrey Ray Roberts,他是一位程序員兼業餘DJ,更是「火星上最懶惰的人」的創立者,《Invasion of the Gabber Robots》的唯一作者。2011年9月21日,Jeffrey不幸去世,年僅34歲,網傳死因為自殺。

20年前的遊戲翻譯錯誤,導致了一場古早互聯網時代的玩家狂歡 遊戲 第27張

  圖源Find a Grave墓葬資訊網站,幾位網友趕來祈願「所有的基地都屬於他」

也有人想要找到一切的源頭:負責《零翼戰機》MD版英文檔地化的團隊。AltJapan本地化公司的創始人之一Matt Alt,在慶祝AYB梗20周年的推文中稱,他曾經在五年或更久的時間以前,聯繫過東亞企劃的前員工(東亞企劃於1994年破產)。

這些員工都記得公司裡有那麼一個職員翻譯劇情文檔,但是沒人能夠確認他的真實姓名。Matt表示,搜索仍在繼續,因為他已經是一位本地化世界的未被歌頌的英雄,「所有的基地」理應屬於他。

20年前的遊戲翻譯錯誤,導致了一場古早互聯網時代的玩家狂歡 遊戲 第28張

>20年前的遊戲翻譯錯誤,導致了一場古早互聯網時代的玩傢狂歡

About 尋夢園
尋夢園是台灣最大的聊天室及交友社群網站。 致力於發展能夠讓會員們彼此互動、盡情分享自我的平台。 擁有數百間不同的聊天室 ,讓您隨時隨地都能找到志同道合的好友!