守望先鋒還是鬥陣特工?聊聊遊戲中文譯名那些事

尋夢新聞LINE@每日推播熱門推薦文章,趣聞不漏接❤️

加入LINE好友

當大量舶來的遊戲作品出現在國內時,如何翻譯好遊戲標題便成為了一個老大難的問題,而翻譯外來語,因語言文化的差異,本身就是一個取舍與再創作的過程。因此一個優秀的翻譯標題對一個優秀的遊戲作品來說不可或缺。你可不想在《惡靈古堡》面對《惡魔獵人》打《最後一戰》吧?

守望先鋒還是鬥陣特工?聊聊遊戲中文譯名那些事 遊戲 第1張

《鬼泣》與《惡魔獵人》

守望先鋒還是鬥陣特工?聊聊遊戲中文譯名那些事 遊戲 第2張

《光暈3》與《最後一戰3》

守望先鋒還是鬥陣特工?聊聊遊戲中文譯名那些事 遊戲 第3張

《生化危機7》與《惡靈古堡7》

本文將對上世代與本時代的幾個公認標桿級遊戲的譯名進行逐一點評。通過這篇個人分析,希望不僅能給普通玩家在遊玩過程中多一些思考,也能給遊戲媒體宣傳時多一點思索,更能給廠家取遊戲中文名字時多一種思路。

The Last of Us

中文名:最後生還者(官方)

其他名稱:美國末日,末日餘生

遊戲平台:PS4 PS3

開發商:頑皮狗

發行商:SONY電腦娛樂

發行日期:2013年06月14日

The Last of us是SONY的獨占看家大作,說它是PS平台的一座豐碑也不為過。引人入勝的劇情腳本,精雕細琢的內外環境,與有血有肉的人物角色有著完美的融合;在末日狀態下,遊戲又對人情冷暖有著鞭辟入里的刻畫;加上升華於之前頑皮狗作品的玩法,這些都使得整部遊戲讓許多玩家流連忘返,The last of us可謂是電影與遊戲的完美結合。

守望先鋒還是鬥陣特工?聊聊遊戲中文譯名那些事 遊戲 第4張

The Last of Us是公認的神作

而在這款遊戲的官方名字沒有確定下來之前,國內各大遊戲媒體都不約而同地採用《美國末日》這個比較通俗易懂的名字來宣傳。直到許多人玩過這個遊戲之後,才覺得《美國末日》這個名字仍值得商榷,因為在原標題中大寫字母US應該是「我們」的英語大寫,而不應該是「美國」的意思,況且整個遊戲主要講的還是末日狀態下艾莉與喬爾的心靈與共,和美國好像並沒有什麼直接的關係。這個時候,有人提出來說:美國末日是指美國傳統個人英雄主義價值觀的崩塌,與個人拯救全世界之類套路的失效。對此,我覺得說的不無道理,但是感覺存在過度解讀的傾向,況且這種模棱兩可且具有爭議的譯名對遊戲本身毫無益處。

守望先鋒還是鬥陣特工?聊聊遊戲中文譯名那些事 遊戲 第5張

The Last of Us的海報

但為什麼《美國末日》這個名字,甚至在官方譯名出來之後,還會如此廣泛地被大接受呢?經過分析,我認為原因有以下兩點∶

第一,在遊戲相關資料流出時,國內遊戲媒體就已經給了這個待定翻譯,而且在遊戲發售初期即好評如潮的時候,美國末日這個名字一直在被使用,從此廣為人知。

第二,《美國末日》相比官方譯名《最後生還者》更為好記,利於宣傳。加上四字短語所有的平仄結構與四個幾乎完全對稱漢字的加成,讓人覺得既好看又好記。

我們講翻譯有三原則:信,達,雅。即準確,通順,雅致。《最後生還者》做到了「信 」少了「達」;《美國末日》做到了「達」少了「信」。至於更高等級的「雅」,似乎變得可望不可即。

守望先鋒還是鬥陣特工?聊聊遊戲中文譯名那些事 遊戲 第6張

官方譯名《最後生還者》

那麼怎麼翻譯才合適呢?這時候一個譯名讓我眼前一亮,仔細分析之後,才覺得它是我們的最佳選擇。

《末日餘生》

為什麼這麼說呢,大家請看,相比《最後生還者》,《末日餘生》這個譯名更簡潔,更直接。「末日」直接傳達了遊戲的背景,讓玩家對遊戲有了一個非常直接的了解,有利於遊戲的宣傳,而後部分的「餘生」更堪稱神來之筆,有著一語雙關的文學效果。首先,餘有剩餘的意思,意指生還,幸存,這里體現了Last;其次「餘」者,「我」也,在古代文言文中,餘就是我的意思,這里的」餘生」便又與Us發生了千絲萬縷的聯繫。《末日餘生》與《美國末日》又有著異曲同工之妙,也是有著平仄結構,幾乎對稱的漢字,看著賞心悅目,讀著也瑯瑯上口。《末日餘生》這個翻譯不僅揚長避短,而且多了一些文言的味道,增添了雅致。可以說是信達雅的一次完美結合。綜上所述,我認為《末日餘生》是這部遊戲標題的最佳翻譯。

Grand Theft Auto V

中文名:俠盜獵車手 俠盜飛車 橫行霸道

遊戲平台:PS3 PS4 XBOX 360 XBOX ONE

開發商 Rockstar North

發行商 Rockstar Games

發售時間:2013年10月10日

Grand Theft Auto 簡稱 GTA,不用我的過多介紹,這部作品在遊戲界可謂是無人不知,無人不曉,其第五部更是在全球銷量突破7000萬,在遊戲史上也能排進第四。其可謂開放世界與沙盤遊戲中的老大哥。在GTA中,我們不難看出這是一部現實照進虛擬的作品,現實的世界給了開發商無限的啟迪,在GTA中,玩家能以他們任何喜歡的方式在這個虛擬城市中生活,並做任何他們在現實生活中不能做的事情,比如犯罪。但其中卻有著一種真真切切的感覺。在系列作品第五部時,畫面更是達到歷代的頂峰,虛擬與現實的界限漸漸變得模糊。整部作品再次達到了一個全新的高度。打破現實禁錮,又回歸於真實。GTA可謂是現實與虛擬完美的結合。

守望先鋒還是鬥陣特工?聊聊遊戲中文譯名那些事 遊戲 第7張

GTA 5里的遊戲實景

由於這部遊戲在國內的知名度非常高,我在小學時代時就已經接觸過該系列,那時候我們都管它叫俠盜獵車手,不過這個名字讓我從小學就開始感到困惑。仔細研究一下,其實俠盜獵車手這個名字是存在一些問題的。從「俠」這個字的本意開始講,「俠」即夾人者,是個象形文字,泛指通過自身力量幫助他人的。所以我們經常講俠客,遊俠,俠義肝膽,一般只有出於正義的行為,我們才管它叫俠。所以「俠」這個字這與黑幫與犯罪為題材的GTA有著很大的出入。

守望先鋒還是鬥陣特工?聊聊遊戲中文譯名那些事 遊戲 第8張

GTA是以犯罪與黑幫為題材的遊戲

先別說「盜」和「獵車手」,讓我們暫且先回到英語的原文Grand Theft Auto, Grand意指華麗,壯觀,在這里特指「重罪」,Theft意指偷盜之事,Auto是個非常口語化的美式單詞,是車的意思,三個單詞直譯過來就是「華麗偷車」,在美國也有「盜車重罪」的意思。這的確有點讓人摸不著頭腦,很難翻譯,也難怪會有「俠盜獵車手」這種譯名。

但當我們玩過遊戲,結合遊戲題材,再回過頭來仔細一想,「華麗偷車」這里「偷車」應該泛指遊戲中的犯罪主題,也指玩家可以操控遊戲主角在大街上直接劫車的這一經典設定。那麼為什麼又要加上grand這個定語呢,讓我們再次結合整部遊戲,首先像我開頭講的,grand特指重罪的意思,其次,grand也有「華麗」這個意思,那應該指的是犯罪手法的多樣與高超,最後遊戲內容的宏大也體現了英文中的grand。這些也許都是GTA這個名字經久不衰的原因之一吧。

明白了遊戲英文原名的含義,擺在我們面前的即是如何更好地翻譯這個標題。的確,漢字無論怎麼翻譯,也翻譯不出英文Grand Theft Auto 這樣的韻味與結構,不過就像我開頭講的,翻譯本身就是一個取舍與再創作的過程,在不能完全翻譯出英文原文所表達的意思時,我們只能採取意譯去折中,沒辦法,翻譯有時候就是一個犧牲的過程。

比來比去,我發現《橫行霸道》稱得上是最佳,用成語作為一個遊戲的標題不僅能傳達出獨特的風采,更能讓大眾更好地接受。再加上《橫行霸道》的意思十分貼合遊戲的主題,「橫行」指行動蠻橫仗勢做壞事,「霸道」又指蠻不講理,依仗權勢為非作歹。這麼一解釋,是不是感覺遊戲內容的確是「橫行霸道」這麼回事?綜上所述,我認為台譯《橫行霸道》是Grand Theft Auto的最佳翻譯。

守望先鋒還是鬥陣特工?聊聊遊戲中文譯名那些事 遊戲 第9張

初代GTA 確實是「橫行霸道」

Overwatch

中文名稱:守望先鋒(大陸)

其他名稱:鬥陣特工(台灣)

平台:PC PS4 Xbox One

開發商:暴雪娛樂

發行商:暴雪娛樂,網易(大陸)

發售:2016年5月24日

暴雪用三年磨一劍,才有了守望先鋒。作為暴雪的第一款第一人稱設計遊戲,從發售到獲得年度最佳遊戲,卻只花了短短七個月的時間來征服廣大玩家。為什麼這部遊戲如此具有吸引力呢?其中的奧秘眾說紛紜,下面我就以本人的所見所得,從遊戲的玩法來簡單地講一講:在遊戲中,每個守望先鋒英雄都有著自己的背景故事與個性,也都有著自己的團隊位置與獨特的玩法,而每個類型的英雄又在團隊中又不可或缺。所以玩家總能找到適合自己的英雄,從而快速融入團隊。而個人的技術,與團隊的意識又是整個遊戲取勝的關鍵。從這一方面講,守望先鋒可謂是將個人與團隊完美結合的遊戲作品。

上文我直接採用守望先鋒來描述這款遊戲的標題,不僅是因為守望先鋒是這款遊戲的大陸官方譯名,更是表達了我對這個翻譯的心折首肯。暴雪的本地化工作態度還是值得我們去讚揚的,下面我們就探討一下《守望先鋒》這個名字吧。

還是從「守望」開始說起吧,Overwatch, 首先在英語中就有看守,掩護射擊的意思,這與中文的看守了望相掛鉤。

其次中文的守望有守望相助,防守了望的意思,意指為了抵禦外敵,大家相互合作。其實這也與Logo的設計不謀而合:logo中間仿佛兩人擊掌慶祝,有團結才能取勝的意思。

守望先鋒還是鬥陣特工?聊聊遊戲中文譯名那些事 遊戲 第10張

守望先鋒Logo

既然說到遊戲的logo,我們再從另一個角度解讀,我們可以看到,Logo頂部的黃色部分有發光的效果,像太陽一樣,我認為這既象徵著一種守護,也象徵著一種希望。

再說「先鋒」,從背景故事短片《歸來》,以及遊戲地圖監測站直布羅陀中我們也可以看出,Overwatch不僅僅有「守望」的意思,它同時也是一個保衛地球和平的組織。所以先鋒這個詞很好的表達出了Overwatch是一個組織的這層含義。當然翻譯成「先鋒」的好處不僅如此。「先鋒」這個詞來源於古代軍隊,指的是行軍或作戰時的先遣將領或先頭部隊,非常接中國文化的地氣,《守望先鋒》作為暴雪的第一款第一人稱設計遊戲,「先鋒」更表達出了沖鋒在前的意思,暗指了《守望先鋒》是暴雪公司FPS遊戲的先驅。

守望先鋒還是鬥陣特工?聊聊遊戲中文譯名那些事 遊戲 第11張

守望先鋒成員

相比台灣翻譯的《鬥陣特攻》,《守望先鋒》這個翻譯真的比他們不知道高到哪里去了。

「鬥陣」和「特攻」這兩個詞很讓人摸不著頭腦(據說閩南語里,「鬥陣」有在一起,湊成一對的意思,但是和「守望」比也還是差強人意),和樂視手機的口號「生態化反」一樣讓人困惑。

當然也不能說國服的翻譯是盡善盡美的,下面我就對遊戲內容的翻譯簡單地提一提個人的意見。

就從新英雄黑影說起吧,按照官方的說法,英雄原名「Sombra」在西班牙語中是「影子」的意思,再加上這個角色是個頂尖黑客,所以「影子」與「黑客」相結合,最終決定採用「黑影」這個翻譯。但是在我看來,這樣的組合顯得非常的生硬,因為在漢語中的「黑影」,黑是用來形容影的,即黑色的影子,屬於偏正結構,而不是並列結構,所以並傳達不出二者意思相結合的效果。而且「黑影」給人一種十分陽剛的感覺,感覺不是非常適合一個女性角色,這個名字倒是挺適合「死神」的。(弗蘭狂斯鼠復仇記中的台詞「一個黑影降臨了」讓我始終記憶猶新)我倒是覺得Sombra不如找一個像「索布拉」這樣的音譯名字。

守望先鋒還是鬥陣特工?聊聊遊戲中文譯名那些事 遊戲 第12張

新英雄「黑影」

守望先鋒還是鬥陣特工?聊聊遊戲中文譯名那些事 遊戲 第13張

英雄「死神」

再說說其他名字,像「法老之鷹」與「秩序之光」,同樣按照官方的說法,應該是按照代號來進行意譯,但是我覺得太冗長了,一般代號講究簡單好記。在遊戲中,也很少有玩家直乎這兩位英雄的全名的。在不能很好的翻譯出原語言的韻味時,我都建議使用音譯。像台服翻譯的法拉和辛梅塔也不失為很好的選擇。

寫在最後

以上就是我對這三部遊戲的全部分析和點評,當然都只是我的一家之言。隨時歡迎大家和我,與遊戲業一起,繼續探討,不斷進步。我們都知道如何開發好遊戲需要一定的電腦技術,而如何翻譯好遊戲的標題或內容又是一門文字藝術。我希望在不久的某一天我們能對一部遊戲能發出這樣好萊塢式的感嘆:有如此技術,又何須如此藝術,有如此藝術,又何須如此技術。

守望先鋒還是鬥陣特工?聊聊遊戲中文譯名那些事 遊戲 第14張

新浪遊戲頻道

微信:sinagame2014

投稿及合作郵箱:

[email protected]

守望先鋒還是鬥陣特工?聊聊遊戲中文譯名那些事 遊戲 第15張

一起分享生活遊戲的點滴

長按二維碼關注

About 尋夢園
尋夢園是台灣最大的聊天室及交友社群網站。 致力於發展能夠讓會員們彼此互動、盡情分享自我的平台。 擁有數百間不同的聊天室 ,讓您隨時隨地都能找到志同道合的好友!