尋夢新聞LINE@每日推播熱門推薦文章,趣聞不漏接❤️
網友:美任(美國任天堂)你幾個意思?
網友:美任(美國任天堂)你幾個意思?
曾出品「超級瑪麗」(Super Mario)的日本遊戲公司「任天堂」(Nintendo)最近犯了一個錯誤被網友發現:其官方英文網站中一則通知一度將「繁體中文」寫成了「Taiwanese」(台灣文),並因此受到一些網友指責。環球網記者29日下午登陸任天堂(美國)網站發現,相關通知已經把「Taiwanese」改成了「Traditional Chinese」。
任天堂(美國)官方網站1月28日刊出一則關於其旗下遊戲主機「NS」(Nintendo Switch)的更新通知,提及該主機的系統當天進行了線上更新,支持更多語言。然而,在列舉這些新支持的語言時,這則英文通知卻提到「Taiwanese」(台灣文),並將其和「Chinese」(中文)「Korean」(韓文)並列↓
不過,在任天堂(日本)、任天堂(香港)、任天堂(台灣)的相關頁面中,對同一通知內容描述的都是NS會追加簡體中文、繁體中文、韓文,沒有出現所謂「Taiwanese」的說法。
此事一出,立即在大陸和台灣引起議論。在台灣網站PTT,有網友表示,繁體中文一般來說要寫為「Chinese Traditional」。
而在大陸某遊戲論壇上,也有任天堂玩家提及此次英文網站與中文、日文網站有別的現象,並表示:「不知道是怎麼回事,等待任天堂回應中。」
還有人在微博上表示:美任(美國任天堂)你幾個意思?繁體中文寫成台灣文?一定要搞點小動作惡心人嗎?
不過也有人解釋稱,「Taiwanese」可能是指的是「閩南話」。但隨即有人質疑英語是否有這個詞,以及是否能用這個詞指代繁體中文。
實際上,自從NS主機2017年發售以來,任天堂一直在推進系統支持簡體中文、繁體中文的工作,但截至目前尚未表示要支持閩南語等中國方言。
因此,這次任天堂英文網站出現「Taiwanese」的做法已引起有網友揣測。有人吐槽:這麼大個公司不可能分不清Traditional Chinese和「Taiwanese」吧?「文案沒有審核的嗎?」
更有人表示,「繁體中文作為一種被多種方言和語言使用的書寫系統,要如何混同?」 「感覺這不是政治問題,是員工教育問題,請美任不要再雇傭智障員工。」
不過,在兩岸網友就此議論數小時後,環球網記者29日下午登陸任天堂(美國)網站發現,相關通知已經把「Taiwanese」改成了「Traditional Chinese」。
對此,有網友評論稱,「慫了」。
還有人詢問,會不會有道歉公告↓
也有人抱著看戲的心態吐槽↓
任天堂是一家日本娛樂公司,主營電子遊戲,其創立至今已有超過一百年歷史,此前尚未傳出過因被指涉「辱華」或「台獨」事件而被大陸民眾抵制的消息。
在上世紀八十年代,任天堂曾推出家用主機平台FC,該平台的「超級瑪麗」(超級馬里奧)、魂鬥羅、坦克大戰等作品一度在中國風靡。而此次更新中文系統的 「Nintendo Switch」是任天堂2017年3月3日推出的可分離式遊戲主機。
來源:環球網