尋夢新聞LINE@每日推播熱門推薦文章,趣聞不漏接❤️
日本每年都能吸引很多來自世界各地的人們,為了能讓不懂日語的遊客能夠更加方便的遊覽,每個角落都會被貼不同語言的標識語——不過,這些標識語真的能讓大家看得懂嗎?
最近,有位日本網友就PO出了他在某間店看到的「警告標示」,上面的日文明明寫著未成年和駕駛喝酒不要開車,但仔細一看下面的英文翻譯竟然是「No Drink No Drive」,變成不喝酒不能開車…
註:國外正確的說法應該是「Don t drink and drive.」或是「Don’t drive after drinking.」都可以。
雖然應該不會有人誤會原本意思,但這樣不就變成鼓勵開車喝酒了,這翻譯實在太危險了。
不少日本網友看了就笑說,應該又是Google翻譯作怪了,實測發現只要在Google翻譯打上「飲酒運転なし」,翻出來就會變成「No Drink No Drive」。
其實不止這些,日本的大街上其實還有很多翻(xi)譯(wen)出(le)錯(jian)的標識語:
像這個廁所大門的牆壁上貼有「廁所處於封閉中」的告示語,分別被翻譯成了韓語和中文。雖然看不懂韓語,但是這個中文表達方式明顯就不大對。直接寫「廁所封閉」四個字不就行了嗎?簡單又明了!
這個圖中用紅色虛線圍起來的標示語寫著:傳遞一個小便。
仔細看了下周圍的標識語,才發現這句話正確的表達方式為「小便後以柔和狀態的水勢沖洗」…
示意牌標明:請勿吸煙,警報是、這間廁所站起來的話水由於自動流動… …「警報是」這三個字就有點讓人看不懂了,第二句的意思也應該是廁所使用後會自動沖水」。
而這張圖上的標識更是牛頭不對馬嘴,正確的翻譯應該為「廁所使用後請沖水!不要使用軟紙以外的紙巾」…
日文正確翻譯應該是:請自由拿取。結果翻譯成中文變成了「你有你的自由」…
這個垃圾桶到底是讓我扔垃圾、還是帶走垃圾???
路邊的施工提示牌告訴你:請怎麼著,注意。
我jio得我不能怎麼著… …
另外,在食品翻譯上,更是讓人哭笑不得!
經驗豐富你的鱈魚子(什…什麼經驗,被吃的經驗嗎???)
豬肉大腸癌!(這誰敢吃…)
沒有汁液豬骨???(網紅一蘭拉面也逃不過這一劫啊!)
一向嚴謹的霓虹金,一到了翻譯標識牌上就開始變得不正經。除此之外,大家在日本有沒有見過什麼奇葩的翻譯呢?
*圖片來源於網路
————————————
更多職位,敬請關注
職得公眾號:職得(worthjp)
微博:職得