尋夢新聞LINE@每日推播熱門推薦文章,趣聞不漏接❤️
0 1
lazy Susan是什麼?
說的可不是人!
它實際的意思是
中式餐廳的餐桌轉盤
據說發明者
是一位不愛繞著桌子上菜的女服務生 Susan
例句
When a person is reaching for a dish,
you mustn’t turn the lazy Susan!
有人拿菜時,你不可以轉轉盤哦!
所以,老外話中帶人名時
先別急著找人
他有可能說的根本不是人!
0 2
paint the lily ≠畫個莉莉
小寫的lily = 百合花
百合花的美在於純潔的白色
非要給她畫上顏色
paint the lily
=多此一舉
例句
Adding a filter to your photo of the rainbow is painting the lily.
給你的彩虹照片加濾鏡真是多此一舉。
0 3
John Hancock 也不是人名!
簽合同時,如果老外說
put your John Hancock on it
可千萬別傻乎乎寫個 John Hancock
John Hancock = signature
親筆簽名
人家是讓你簽
自!己!的!大!名!
遇到你喜歡的外國明星
可以這樣要簽名
Can I get your John Hancock ?
我能要你的簽名嗎?
Johnny on the spot
on the spot=在現場的
Johnny on the spot
= 正好可以幫忙的人
例句
Thankfully, Pat was Johnny-on-the-spot as a doctor when I broke my leg.
謝天謝地,我摔斷腿時醫生Pat就在旁邊。
其他英文名的用法
Johnny Raw=新手
Jane / John Doe= 不知道叫什麼的人
jack of all trades
= 萬事通,什麼都懂一點的人
average Joe
=再平凡不過的普通人
Uncle Sam 山姆大叔
dumb Dora 傻姑娘,癡情女
Queen Anne is dead.老生常談
Joe Miller 老掉牙的笑話
戳 「閱讀原文」一起來充電吧!