尋夢新聞LINE@每日推播熱門推薦文章,趣聞不漏接❤️
前幾天,一個里皮專訪的新聞刷爆足球圈,據報導,里皮怒斥三名後衛所犯下的錯誤堪稱離譜:「那三個失誤確實太致命了,至今很難解釋清楚為什麼會這樣,(他們)一點個人責任榮譽感都談不上。」
而就在今天,根據騰訊體育的消息,在特意與專訪里皮的作者、米蘭體育報記者利卡里聯絡後發現,所謂里皮專訪的爭議,原來是一次翻譯錯誤的烏龍。
2月19日,距離面對伊朗那場慘痛的失利已經過去一月有餘,里皮在媒體面前首次提及了自己在中國隊工作期間的感受,而這被認為是里皮離任後首度發聲。
對此,許多國內媒體人都十分憤怒,董路在他微博中寫道:里皮最新採訪中將國腳亞洲杯對伊朗的三個嚴重失誤歸結為「沒有一點責任和榮譽感」,這個定義有點意思。不知贏吉爾吉斯斯坦、菲律賓、泰國的時候,他們有沒有「責任和榮譽感」,如果也沒有,為什麼還用他們?如果有,為什麼對伊朗就沒了呢?
根據騰訊體育的報導,他們聯繫上了米蘭體育報記者利卡里。其實,里皮那句備受爭議的義大利語原文為:「Senza entrare nel merito delle responsabilità individuali」,如果粗暴地置於Google翻譯中,確實容易誤解為「沒有個人責任感」的意思,但「senza entrare nel merito」屬於義大利語中的固定用法,意為「不進入本質」或「不涉及/不談」;而「responsabilità individuali」則明顯翻譯為「個人責任」更準確,而非「責任感」。
利卡里自己的解釋是「Without speaking about personal responsibility」,這樣看來,翻譯為「拋開個人責任不談」更為妥當。為此利卡里又補充了一句:「it means that he doesn’t want to speak about personal responsibility… never Marcello accuses some individuals.」
那麼,里皮的真實意思是:盡管發生了低級失誤,但國家隊是個集體,不想談論球員的個人責任。無論如何,都與「他們一點個人責任感和榮譽感都談不上」的翻譯南轅北轍。