《延禧攻略》在韓播出,劇名翻譯最搞笑,最受喜愛的不再是傅恒

尋夢新聞LINE@每日推播熱門推薦文章,趣聞不漏接❤️

加入LINE好友

《延禧攻略》可以說是這個暑假中一匹黑馬,在暑假檔可謂是大放異彩,雖然已經大結局了很久很久,但是熱度是一直居高不下,前段時間還受到了央視點名表揚,因為劇中不僅宣揚了非物質文化遺產,而且劇情也是緊張緊湊,演員們的片酬都不高,但是都為觀眾們貢獻出了精湛的演技,看的也是賞心悅目。

《延禧攻略》在韓播出,劇名翻譯最搞笑,最受喜愛的不再是傅恒

剛開始的時候誰都不會想到一部網劇竟然會取得如此大的成功,以至於之前的宣傳其實都很平淡,都沒有大肆宣傳。《延禧攻略》在內地播完之後,版權還被賣到了香港和韓國,大家都知道在內地大火的影視劇到了香港卻不怎麼受歡迎,但是《延禧攻略》這次在香港播出之後也是大火了一把。

《延禧攻略》在韓播出,劇名翻譯最搞笑,最受喜愛的不再是傅恒

不過港版的《延禧攻略》去掉了於正引以為傲的濾鏡,而且還重新配了音,色調總體都比較暗沉,但是港版的配音還是比較有宮鬥的感覺沒有很跳戲。但是比起港版,這部劇在韓國的播出更加引人關注,畢竟之前都是我們在引進韓劇,沒想到這次居然逆襲了。

《延禧攻略》在韓播出,劇名翻譯最搞笑,最受喜愛的不再是傅恒

韓版的《延禧攻略》除了將字幕變成了韓文,幾乎就是我們看到的原版本一樣,沒有重新配音,也沒有重新剪輯。就和我們看韓劇只是將韓語變成中文字幕一樣。但是最大的亮點還是在於劇名上的翻譯,將《延禧攻略》硬生生的翻譯成了「乾隆的女人」,這個名字也太接地氣了吧,名字是夠直白的,但是怎麼聽著有很奇怪呢?不過也是各個國家的文化不同,所以翻譯出來的感覺也不同。

《延禧攻略》在韓播出,劇名翻譯最搞笑,最受喜愛的不再是傅恒

但是,韓國的觀眾和我們的審美好像有所不同,在《延禧攻略》播出之後,劇中富察傅恒都收獲了大批的迷妹們,不僅帥氣還十分癡情,既有抱負又深情,守護了魏瓔珞一生,最後甚至付出了自己的生命。最主要的是因為長得帥氣,迷倒了一大片的宮女們,最後圈粉無數,最後死的時候很多人都是感動的不行。

《延禧攻略》在韓播出,劇名翻譯最搞笑,最受喜愛的不再是傅恒

但是到了韓國之後畫風卻變了一個樣,最圈粉的不再是富察傅恒,而是乾隆皇帝,韓國網友們紛紛表示想和乾隆這樣的大叔談戀愛,這部劇的播出,讓在國內就很沉寂的聶遠不僅收獲了國內粉絲還在韓國的知名度直線上升,真的是很意外了。

《延禧攻略》在韓播出,劇名翻譯最搞笑,最受喜愛的不再是傅恒

雖然聶遠飾演的」大豬蹄子「皇帝很圈粉,演技也是非常的不錯,但是韓國的小姐姐們不都是喜歡歐巴的嗎?這樣不是富恒更加符合韓國網友們的審美嗎?怎麼就被我們聶遠老師迷住了。

《延禧攻略》在韓播出,劇名翻譯最搞笑,最受喜愛的不再是傅恒

​​現在我們中國的電視劇都在漸漸走出國門,先是《延禧攻略》再到《香蜜沉沉燼如霜》都走出了國門,我們國產劇的勢頭也是很強勁,兩部電視劇也是給很多電視劇做了一個好榜樣,現在流量小生已經不是很吃香了。觀眾們最看重的還是劇本、製作。演技這些方面是否精良。如果能保證這幾點都優秀,即使是沒有流量小鮮肉和小花,也能取得不俗的成績,不僅口碑收視率雙豐收,還能走出國門,一箭多雕。也希望我們越來越多的影視劇能走出國門