被這些神翻譯蠢哭!我以後還不如找AI翻譯呢……

尋夢新聞LINE@每日推播熱門推薦文章,趣聞不漏接❤️

加入LINE好友

被這些神翻譯蠢哭!我以後還不如找AI翻譯呢…… 科技 第1張

你知道嗎?

「然而並沒有什麼卵用」翻譯成英文是

被這些神翻譯蠢哭!我以後還不如找AI翻譯呢…… 科技 第2張

我們這些社會人,多數都承認自己的英語水平是個「半吊子」。

因為沒有人會天真地認為,考過英語四六級,就算「懂」英語了。

可是……

好歹大家都是在祖國應試教育的關懷下成長,「there is no egg」是用來欺騙外星人的嗎?

只要稍加回憶,就能回想起那些讓我們又好氣、又好笑的翻譯失誤。

比如,如果你連續輸入一些縮略詞,翻譯軟體一不高興就給你「瞎幾把翻」。

認得什麼給你翻什麼,不認得就直接上拼音!

被這些神翻譯蠢哭!我以後還不如找AI翻譯呢…… 科技 第3張

或者把兩個字合成一個字,反正看著方便嘛~

怎麼方便怎麼來咯。

被這些神翻譯蠢哭!我以後還不如找AI翻譯呢…… 科技 第4張

你要是想翻譯的字稍微複雜些,它也能給你拆開,再意會著翻譯出來。

這創意讓你不服不行~

被這些神翻譯蠢哭!我以後還不如找AI翻譯呢…… 科技 第5張

但是光吐槽翻譯軟體,難道人工翻譯就信達雅了嗎?

看過國外影視劇的朋友此時一定想起了些什麼~

比如,有的字幕翻譯君就把常常把自己當成了小學生,都是聽音譯文的。

被這些神翻譯蠢哭!我以後還不如找AI翻譯呢…… 科技 第6張

還有的字幕翻譯君睜眼說瞎話,說實話還不如翻譯軟體呢,至少機器它不會胡來……

被這些神翻譯蠢哭!我以後還不如找AI翻譯呢…… 科技 第7張

被這些神翻譯蠢哭!我以後還不如找AI翻譯呢…… 科技 第8張

有的字幕翻譯君,生怕別人不知道他「文采斐然」,秉持著「就怕你一眼看懂」的翻譯原則翻譯台詞。

被這些神翻譯蠢哭!我以後還不如找AI翻譯呢…… 科技 第9張

被這些神翻譯蠢哭!我以後還不如找AI翻譯呢…… 科技 第10張

或者,直接放飛自我!

被這些神翻譯蠢哭!我以後還不如找AI翻譯呢…… 科技 第11張

被這些神翻譯蠢哭!我以後還不如找AI翻譯呢…… 科技 第12張

……

所以說,無論是人還是軟體都會翻譯失誤。

如果非要比較誰翻譯的水平更高,誰錯的更離譜?簡直是強人所難!

而且翻譯失誤不僅經常出沒於網路世界,路途中,或者外出旅行時遇見的更讓人忍俊不禁。

被這些神翻譯蠢哭!我以後還不如找AI翻譯呢…… 科技 第13張

被這些神翻譯蠢哭!我以後還不如找AI翻譯呢…… 科技 第14張

被這些神翻譯蠢哭!我以後還不如找AI翻譯呢…… 科技 第15張

看看這些離譜的錯誤,真不知道是該怪翻譯軟體太水,還是人類太蠢……

第一本由AI翻譯的書來了!

那是不是今後我們的生活中,注定要與這些搞笑、無厘頭的翻譯失誤相伴?無論放鬆時看電影、看劇,或是走在路上都要冒著被這些翻譯笑死的風險?

別沮喪,雖然人工翻譯不行,軟體翻譯也不行,但別忘了「三個臭皮匠頂個諸葛亮」,翻譯軟體+人工翻譯興許就行了呢。

被這些神翻譯蠢哭!我以後還不如找AI翻譯呢…… 科技 第16張

比如,近期全球第一本由AI機器完成翻譯,人工審校的書亮相於北京國際圖書博覽會。

對比這本《極簡區塊鏈》的稿翻譯示例後,不難發現當今的AI翻譯已不能與過去我們熟悉的翻譯軟體相比了。

被這些神翻譯蠢哭!我以後還不如找AI翻譯呢…… 科技 第17張

也正因有網易有道AI翻譯幫助,這本書打破了行業常規,做到了中文版和英文版同步出版,成為了人工智能與出版界聯手碰撞的一次里程碑。

被這些神翻譯蠢哭!我以後還不如找AI翻譯呢…… 科技 第18張

AI翻譯20萬字僅需30秒

因為通常情況下,從獲得版權到付梓出版,起碼需要六個月之久。

而採用了網易有道AI翻譯,一本320頁20萬字的書,從輸入英文原文到輸出中文翻譯,整個過程實際耗費不到半分鐘,然後僅需再經人工審校改掉部分機器化語言即可。

翻譯這本書時用到的網易有道神經網路翻譯技術(YNMT),在新聞、口語日常交流領域,翻譯質量甚至可以達到英語專業八級譯員的水平。並且隨著每年語料庫數據的積累,這款AI翻譯的水平在不斷地向人類標準靠近。

被這些神翻譯蠢哭!我以後還不如找AI翻譯呢…… 科技 第19張

| 神經網路翻譯YNMT和上一代統計翻譯SMT以及人工翻譯結果對比

由此看來,如今AI翻譯快速發展,2015年牛津大學與耶魯大學的一份調查研究顯示,AI將在2024年超越業餘譯者這一觀點,愈發可信。

不信?你自己來「品品」這本引起「AI機器替代人工翻譯」焦慮的書吧……

《極簡區塊鏈》

[印] 史尼瓦 · 馬卡利 | 著

有道AI | 譯

電子工業出版社 2018年8月 出品

圖片來源 = 網路