尋夢新聞LINE@每日推播熱門推薦文章,趣聞不漏接❤️
你知道嗎?
「然而並沒有什麼卵用」翻譯成英文是
▼
我們這些社會人,多數都承認自己的英語水平是個「半吊子」。
因為沒有人會天真地認為,考過英語四六級,就算「懂」英語了。
可是……
好歹大家都是在祖國應試教育的關懷下成長,「there is no egg」是用來欺騙外星人的嗎?
只要稍加回憶,就能回想起那些讓我們又好氣、又好笑的翻譯失誤。
比如,如果你連續輸入一些縮略詞,翻譯軟體一不高興就給你「瞎幾把翻」。
認得什麼給你翻什麼,不認得就直接上拼音!
▼
或者把兩個字合成一個字,反正看著方便嘛~
怎麼方便怎麼來咯。
▼
你要是想翻譯的字稍微複雜些,它也能給你拆開,再意會著翻譯出來。
這創意讓你不服不行~
▼
但是光吐槽翻譯軟體,難道人工翻譯就信達雅了嗎?
看過國外影視劇的朋友此時一定想起了些什麼~
比如,有的字幕翻譯君就把常常把自己當成了小學生,都是聽音譯文的。
▼
還有的字幕翻譯君睜眼說瞎話,說實話還不如翻譯軟體呢,至少機器它不會胡來……
▼
有的字幕翻譯君,生怕別人不知道他「文采斐然」,秉持著「就怕你一眼看懂」的翻譯原則翻譯台詞。
▼
或者,直接放飛自我!
▼
……
所以說,無論是人還是軟體都會翻譯失誤。
如果非要比較誰翻譯的水平更高,誰錯的更離譜?簡直是強人所難!
而且翻譯失誤不僅經常出沒於網路世界,路途中,或者外出旅行時遇見的更讓人忍俊不禁。
▼
看看這些離譜的錯誤,真不知道是該怪翻譯軟體太水,還是人類太蠢……
第一本由AI翻譯的書來了!
那是不是今後我們的生活中,注定要與這些搞笑、無厘頭的翻譯失誤相伴?無論放鬆時看電影、看劇,或是走在路上都要冒著被這些翻譯笑死的風險?
別沮喪,雖然人工翻譯不行,軟體翻譯也不行,但別忘了「三個臭皮匠頂個諸葛亮」,翻譯軟體+人工翻譯興許就行了呢。
比如,近期全球第一本由AI機器完成翻譯,人工審校的書亮相於北京國際圖書博覽會。
對比這本《極簡區塊鏈》的稿翻譯示例後,不難發現當今的AI翻譯已不能與過去我們熟悉的翻譯軟體相比了。
也正因有網易有道AI翻譯幫助,這本書打破了行業常規,做到了中文版和英文版同步出版,成為了人工智能與出版界聯手碰撞的一次里程碑。
AI翻譯20萬字僅需30秒
因為通常情況下,從獲得版權到付梓出版,起碼需要六個月之久。
而採用了網易有道AI翻譯,一本320頁20萬字的書,從輸入英文原文到輸出中文翻譯,整個過程實際耗費不到半分鐘,然後僅需再經人工審校改掉部分機器化語言即可。
翻譯這本書時用到的網易有道神經網路翻譯技術(YNMT),在新聞、口語日常交流領域,翻譯質量甚至可以達到英語專業八級譯員的水平。並且隨著每年語料庫數據的積累,這款AI翻譯的水平在不斷地向人類標準靠近。
| 神經網路翻譯YNMT和上一代統計翻譯SMT以及人工翻譯結果對比
由此看來,如今AI翻譯快速發展,2015年牛津大學與耶魯大學的一份調查研究顯示,AI將在2024年超越業餘譯者這一觀點,愈發可信。
不信?你自己來「品品」這本引起「AI機器替代人工翻譯」焦慮的書吧……
《極簡區塊鏈》
[印] 史尼瓦 · 馬卡利 | 著
有道AI | 譯
電子工業出版社 2018年8月 出品
▼
圖片來源 = 網路