東京審判70周年,遠東國際軍事法庭庭審記錄中文譯本首發

尋夢新聞LINE@每日推播熱門推薦文章,趣聞不漏接❤️

加入LINE好友

  今年是抗日戰爭勝利暨世界反法西斯戰爭勝利73周年,也是東京審判宣判70周年。8月30日,由上海交通大學主辦,上海交通大學東京審判研究中心、上海交通大學出版社承辦的《遠東國際軍事法庭庭審記錄·全譯本》(第一輯)新書發布座談會在上海交通大學徐匯校區老圖書館舉行。

東京審判70周年,遠東國際軍事法庭庭審記錄中文譯本首發 國際 第1張

首次將庭審記錄以中文完整呈現

遠東國際軍事法庭於1946年5月3日開庭,至1948年11月12日宣判結束,其間庭審416日、817次,宣判7日、14次,合計開庭423日、831次,共有庭審記錄49858頁。《遠東國際軍事法庭庭審記錄》是戰後審判研究最核心的文獻。

《遠東國際軍事法庭庭審記錄·全譯本》(下文簡稱「全譯本」)以2013年上海交通大學出版社、國家圖書館出版社聯合出版的《遠東國際軍事法庭庭審記錄》(80卷,約5萬面,英文版)作為底本,酌參日文版庭審記錄,合計約2000萬字,全40卷,計劃分四輯出版。

澎湃新聞記者了解到,全譯本首次將東京審判庭審記錄以中文完整呈現於世。庭審內容包括從1946年4月29日至1948年11月12日的庭審準備、庭審至宣判的記錄,內容包括檢方向法庭和被告提交起訴書、法庭成立、立證準備、檢方立證、辯方反證、檢方反駁辯方反證、辯方再反駁檢方反駁、檢方最終論告、辯方最終辯論、檢方回答和法庭判決的全過程。

此次首先推出《遠東國際軍事法庭庭審記錄·全譯本》(第一輯),約500萬字,10卷本,由東京審判研究中心主任程兆奇和東京審判中國檢察官向哲濬之子向隆萬擔任叢書主編。第一輯按照原始文獻的時間順序,完整呈現了從1946年4月29日到1946年12月9日共128個庭審日的庭審記錄。

其中,最受中國讀者關注的對華侵略部分的九一八事變、偽滿洲國的建立、南京大屠殺、日本在東北等地的鴉片毒化政策、日本對中國的經濟侵略等歷史細節一一呈現。

例如全譯本第3、第4卷展現的1946年7至9月針對南京暴行檢辯兩方舉證的部分,詳細呈現了金陵大學醫院外科醫生威爾遜、曾在安全區國際委員會工作的許傳音、南京大屠殺幸存者尚德義、金陵大學歷史學教授貝茨、南京聖公會教堂牧師約翰·馬吉等十數人的法庭證言,血淚證言字字證實了日軍在南京暴行的慘絕人寰。同時,也收錄了中國人民非常熟悉的約翰·拉貝的信件、時任美國大使館秘書阿利森致美國大使的信件等外國人士關於南京暴行的證據。

再如第4、第5卷涉及的1946年8至9月的侵占東北檢方舉證部分中,通過庭審內容詳細再現了日本侵略滿洲的罪惡計劃以及在經濟領域侵略中國的情況。時任上海浦東電氣公司董事長和經理童受民以及華北鋼鐵公司籌備委員會執行會長、總經理兼總工程師陳大受等作為檢方證人的證詞,充分證實了日本大肆掠奪華北、華中占領區的礦藏資源和電力設施,特別是通過「計劃」和「統治」中國東北礦藏、農業、工業與鐵路系統,做到其把東北當成日本「工業原料的來源地」與「人口拓展地」,以「加速增強和充實」日本國力,「推進戰爭」的企圖。

便於中國讀者閱讀與查考

東京審判規定審判語言為英語和日語,因此此前《遠東國際軍事法庭庭審記錄》僅有英、日兩種文本。

2013年,上海交通大學出版社聯合國家圖書館出版社共同策劃出版了英文版80卷《遠東國際軍事法庭庭審記錄》,填補了國內東京審判核心史料文獻的空白,取得了巨大的社會影響。但是語言壁壘依然存在,無法使讀者對於庭審歷程和內容建立整體全面的認識。

為方便中國讀者,上海交通大學出版社和東京審判研究中心曾於2015年編譯出版了12卷本《遠東國際軍事法庭庭審記錄·中國部分》。有此基礎,在向隆萬提議下,上海交通大學出版社和東京審判研究中心計劃用5至8年的時間,完整地將全部庭審記錄以中文形式整理、譯校、出版,成為便於中國讀者閱讀、查考的文獻。

《全譯本》計劃分40卷出版,第一輯工程從2015年啟動第1至10冊的翻譯,至2017年底完成。值得關注的是,正文部分譯成後,東京審判中心的專家還為每卷進行詳細的索引編纂,包括人名、地名、事件、機構、文獻及其他重要名詞。

據了解,英文版庭審記錄原檔是簡單按照庭審日期順序展示內容,查詢目錄無法讓研究者迅速定位、搜尋到想要使用的特定內容。因而此次全譯本另外一項十分有意義的工作就是在卷首提綱挈領地綜述該卷包含的重要時間節點發生的重要庭審事件,對使用者進行導讀。這一導讀將大大方便讀者的研究使用。

此外,全譯本譯者團隊翻譯英文版本的同時,比對日文版的差異,逐字查核數千例訛錯,並進行了校勘。

例如,1946年9月3日庭審記錄,桑德斯基助理檢察官宣讀有關日本在朝鮮逐漸擴大罌粟種植的部分,英文原檔誤記為「Chosen」,這是對「Choson」的訛誤,「Choson」一詞是英語對「朝鮮」的異譯。再如,1946年12月3日,博格霍夫·穆德檢察官宣讀日軍侵略荷屬東印度的證詞部分,英文庭審記錄多處把外相「東鄉(茂德)」誤做「東條(英機)」,即英文應為「TOGO」,誤做「TOJO」。

「東京審判出版工程」是上海交通大學出版社長期打造的重大出版項目。項目依托上海交通大學東京審判研究中心,系統搜集、整理、出版東京審判核心文獻與研究著譯,迄今已出版200餘卷,在國內外學術界、出版界乃至社會各界引起高度關注和熱烈反響,並多次榮獲國家出版基金、中華優秀出版物獎、上海圖書獎等。此次面世的《遠東國際軍事法庭庭審記錄·全譯本》(第一輯,10卷本)入選2017年度國家出版基金資助項目。

作者:澎湃新聞 羅昕