尋夢新聞LINE@每日推播熱門推薦文章,趣聞不漏接❤️
今天您已利用·的時間來學習英語
如果說世界上最悲傷的詞最悲傷的詞和最幸運的詞是一個詞,你可能不信!
而「Almost」就是這樣一個詞!
Healmostlived.
他差點就活下來了。
Theyalmostmade it.
他們差點就成功了。
差點,就差那麼一點點(Almost. The saddest word in the world.)。
就差那麼一點點,還有什麼比這更絕望的嗎?所以說最悲傷的詞非它莫屬!
但同時,它又是世界上最幸運的詞。還不信?
Healmostdied.
他差點就死掉了。
Theyalmostfailed.
他們差點就失敗了。
還是這一點點,讓你在絕望的邊緣又看到了希望的曙光,這難道不是世界上最幸運的事嗎,它不應該成為世界上最幸運的詞嗎?
語言是門藝術,它不僅僅可以有 「almost」 這種及世界上兩種矛盾之最,還會因為語言體系的不同,使得它在使用過程中容易產生一些匪夷所思的變化,甚至造成讓人啼笑皆非的尷尬誤會,不信你就往下看!
來看看外國人常用口語中都有哪些短語詞組容易被認錯吧,你知道幾個?
On the house
That would beon the house, of course.
這當然算本店的免費招待。
On the house 請客
解析:特指由餐廳、店家請客
(若是翻譯成「在房子上」,那樂子可就大了,客人可能先要楞一會兒)。
I’m down
Sure! I’m free now andI’m downfor anything.
當然!我現在很空閒,很樂意跟你出去!
I’m down 我很樂意
解析:相當於Be happy to,樂意做某事。
Right on
Your guess wasright onthe button.
你猜得一點沒錯。
right on 好極了;對極了
解析:相當於Be happy to,樂意做某事。
So long
Well,so long, pal, see you around.
再見了,朋友,咱們回見。
So long 再見
解析:使用So long,表示一段時間內或者長期不能見到,所以表示「再見」(此處要是翻譯成「很長」,有點尷尬啊)
sit down with sb
I’ll sit down with my team and let you know the result.
我會和我的團隊討論一下,告訴您結果。
sit down with sb 和某人討論
解析:在此處Sit down with sb.表示的是和某人討論,相當於discuss.(不僅僅是「和某人坐在一起」的意思,有時候要根據語境的不同來翻譯)