存錢是save money?取錢是take out money?

尋夢新聞LINE@每日推播熱門推薦文章,趣聞不漏接❤️

加入LINE好友

我們基本上都是從學字母、背單詞開始學習英文的,那麼我們在使用英語時會「自然而然」的翻譯成我們所認為正確單詞或者詞組。比如「存錢」,你覺得應該怎麼說?

存錢是save money?取錢是take out money?

是save money嗎?其實完全錯誤!別難過,據說90%的人都會弄錯這個單詞。那麼,地道英語中,save money是什麼意思?存錢、取錢又應該怎麼說?一起來看看吧:

存錢

前邊提到了save money是錯誤的。因為,其實save是節省的意思,所以save money或save the money是省錢,表示把錢攢起來,並不是到銀行里存錢。

Mum taught me to always save some money for a rainy day.

媽媽告訴我要攢一些錢以備不時之需。

存錢是save money?取錢是take out money?

那麼,銀行存錢應該用哪個單詞呢?沒錯,就是deposit[dəˈpɑzət]

I want to deposit some money to my account.

我想在我的帳戶上存錢。

在金融行業中,deposit是到銀行存錢,同時也是保證金,押金的意思。比如旅遊住酒店,大多會要求一定的押金,就可以說這個詞。

You will need to pay 10% deposit to secure the booking.

你要付10%的押金,以確保你預定的房間。

取錢

take out money主要是指拿出錢這個動作,並不是取錢。正如save money這個短語一樣。

存錢是save money?取錢是take out money?

取錢的正確單詞應該是withdraw[wɪðˈdrɔ].

I would like to withdraw money from my account.

我想從我帳戶里取點錢。

那麼,接下來我們來學習一下和「money」有關的英語。首先來學學這個常用而又不太熟悉的短語「收支平衡」:make both ends meet 收支相抵;收支平衡

存錢是save money?取錢是take out money?

英文釋義:To earn just enough money to pay one’s bills.也就是:賺的錢僅夠花

還是不明白什麼意思?那麼一起來看看這張圖吧。這張圖基本就是這個短語的含義:

存錢是save money?取錢是take out money?

「收支平衡」學會了,接下來我們一起在看看另一個短語,那就是「未雨綢繆」:save (something) for a rainy day 未雨綢繆/ 以備不時之需。

存錢是save money?取錢是take out money?

英語釋義:To reserve something, especially money, for use in a time or period of unforeseen difficulty, trouble, or need.

為不可預期得困難、麻煩或需要存某些所需物資

存錢是save money?取錢是take out money?

所以,rainy days就代表各種度日困難的日子啦。今天這些和錢有關的單詞和短語都學會了嗎?可千萬不要忘哦~

來源:Hitalk英語口語(ID: Hitalk-4008213322)