尋夢新聞LINE@每日推播熱門推薦文章,趣聞不漏接❤️
動畫導演今 敏離開這個他熱愛的世界已經整整八年了。
八年後的今天,今 敏的遺作《造夢機器》依然沒有消息,官方網站和博客上的消息也停留在2011年。夢的世界仿佛也隨著導演的離去停止了轉動。
對作為編輯的我來說,今年卻是非常不平凡的一年。因為參與了今 敏導演的漫畫短篇全集《夢的化石》的出版全過程,這也是今 敏出版的首部簡體中文版漫畫作品。
每一個有夢的人運氣都不會太差。而我一直以來的夢想,就是做一本漫畫書。
為什麼想做漫畫呢?如果你的童年和青春時代都曾經為漫畫中的故事熱血沸騰的話,就一定能體會我的心情。
高中的時候,因為看了《高達seed》,我開始學習日語,一直到大學、碩士,都跟日語牽扯不清。
《棋魂》刷過不下三十遍,里面經典片段的台詞甚至都能背下來。
上大學的時候,拽著整個寢室的小夥伴跑到幾百公里之外的杭州,參加動漫配音比賽。當時,《黑執事》如日中天,我們也都很喜歡,所以參賽的時候配了《黑執事》最開始的片段,夏爾和384醬訂立盟約以及紅頭髮出場。當時比賽的場景還歷歷在目,想起來不禁為那個熱血的自己感動。
幸運的是,做的第一本漫畫書,竟然是我最喜歡的動畫導演今 敏的漫畫短篇全集《夢的化石》,簡直幸福得飛起。
下面就分享一些關於《夢的化石》簡體中文版的故事,我覺得對讀者來說,這是真正認識一本漫畫的過程。
困難就像玩「大家來找碴」
講談社在今 敏逝世一年後,將他早期的短篇漫畫收集在一起,進行了出版。這便是《夢的化石》,它收錄了今 敏從1984年至1989年創作的漫畫,除了與大友克洋合著的《國際恐怖公寓》,他所有的短篇都收錄其中。所以,對熱愛今 敏的粉絲來說,這本書是了解今 敏造夢之路原點的絕佳之作。
《夢的化石》收錄的十五個故事,時間從戰國到未來世界,場景從都市到廣闊的沙漠。
經常看漫畫的人都知道,漫畫中的文字在字體和字號上的變化非常多,要根據人物當時說話的語氣、音量進行相應的轉換。
全書粗略地區分,一共用了五種字體,然後每種字體下面還可以細分,所以加起來一共使用了超過十種字體。
簡體中文版盡量跟原版保持一致,比如以下這一頁:
這一個跨頁一共有兩種字體,同一種字體還根據情況有粗細、大小之分。
除此之外,占據本書主要篇幅的日常對白,字體一律用蘭亭刊黑,大小則根據具體的對話框做適當的調整。
光是這些,已經讓製作部的老師抓狂不已了。她要一句句改,眼睛累得慌。可是更抓狂的還在後面……
我們在一些細節的地方也做了處理,不知道有沒有讀者看出來(建議拿放大鏡看)。
這是《今日將行萬里路》中的一個鏡頭。
除了對話框內的文字外,大家還看出了什麼不同?
答案揭曉:看到桌上的錄取通知書了嗎,你會發現上面的文字也已經漢化了。
相似的例子還有不少,在閱讀的過程中,那些細節如果忽略了,閱讀的感受可能就會大打折扣,漫畫之所以有趣的奧秘,就藏在這些細節中。
今敏夫人今京子愛的灌註
《夢的化石》在編輯的過程中,也獲得了來自今敏夫人今京子女士的耐心指導。也因為這個原因,作為編輯的我一絲一毫也不敢懈怠,想盡最大的努力呈現最好的《夢的化石》。
在今京子女士的指導下,改動最大的是書籍勒口處的作者簡介。
第一次把封面發給今京子女士的時候,我們的勒口是這樣的:
沒過多久,今京子女士給我們發回了修正意見。她在郵件中認真地寫了一千兩百字的作者簡介。想一想,這正是出於對導演深沉的愛吧。
今京子女士是一位設計師,今 敏很多作品的字體設計就出自她的手中。
導演離開之後,夫人一直致力於把他的手稿整合出版,並在各個場合推廣導演的作品和理念。和MAD HOUSE動畫製作公司的社長丸山正雄一樣,她也一直努力想把今 敏的遺作《造夢機器》改編成動畫。
所以,我跟設計師商量,如何把這麼多字放在勒口處。設計幾個方案之後,最後呈現的畫面是這樣的。新的簡介不僅詳細地寫下了今 敏導演的履歷,對他的各部作品的出品年份、獲獎情況也一一作了呈現,能讓讀者更詳細地了解這位動畫大師的方方面面。
日文版、英文版、韓文版、中文版
哪家強?
《夢的化石》簡體中文版上市前,就有很多人已經閱讀過其他語言的版本。先有日文原版,後有英文版、韓文版。很多讀者都在自己的微博上曬出了正在閱讀的其他語言的版本。
原版書的設計為我們整本書的風格定下了基調,所以,在做整體裝幀前,我們定下的原則是「盡量貼近原版」。從上面內文設計的展示上,大家應該就能感覺出來了。
《夢的化石》
日版和簡體中文版封面對比
很多網友都希望把《夢的化石》做成精裝或者軟精裝。我們其實也想過這個問題,可最後還是放棄了。
我們來做個算術題。平裝書的書脊大小X1.11+5=精裝書的書脊大小,現在已知平裝書的書脊大小是29mm,那麼精裝書的書脊大小是多少呢?
這個太容易了,簡直小學水平。立馬拿出手機算起來,得出結果是37.19mm。
這就是把平裝書改成精裝書後書的厚度,書脊大小是38mm。
我拿出手邊的《現代漢語詞典》第6版,粗粗量了一下,得出書脊50mm。
也就是說,如果將《夢的化石》改成精裝版,快要抵上一本字典的厚度了。
平裝改精裝不僅會增加書的厚度,連重量也會往上遞增。大家腦補一下,是不是覺得像拿著一塊磚頭的感覺。
這也是為什麼無論是日版也好,英文版、韓文版都沒有做成精裝的緣故。實在是太重、太厚了……當然看書順便還想練肌肉的,就愛莫能助了。
內封在設計上基本與原版一致,但是在工藝和材質上卻差別很大。
原版內封是印黑,簡體中文版則直接用了230克重的黑卡。這兩者的區別在於,直接印黑的話,在折痕的部分會露白,這麼厚的書翻閱後難免會有折痕,所以印黑的做法被設計師否決了。因此,我們選擇直接用黑卡,這樣折痕部分始終會保持黑色。
手邊被我翻過無數遍的日版《夢的化石》
就出現了這個問題
由於本書相較於一般的平裝書厚,為了防止在閱讀過程中出現掉頁,所以採用了鎖線膠訂。這一般是用在精裝書上的。因此不管你如何「蹂躪」,內文的紙張都不會掉下來。
《夢的化石》收錄今 敏的15則短篇漫畫,未刪除一字一句,畫面也未作任何處理。日文原版附錄的平澤進的訪談,由於未授權,本書沒有收錄。這部分訪談的中文版本網上也可以看到,譯者本人也曾翻譯過,讀者若是想看,可以在網上找到。
今 敏導演已經離開我們八年了。如果他還在,我們又能看到什麼驚世駭俗的作品呢?如果他還在,蒼白無趣的世界是不是還能再次迸發出耀眼的色彩?如果他還在……
或許比起飛濺的靈感火花,唯一能使我們真正走近他的,是天馬行空的想像力背後,一片純真的赤子之心,正如他不變的創作主題——
先讀懂自己,再和世界對話。
今 敏走後,世界的軌道照常轉動,卻因少了夢的色彩,而顯得有些蒼白無趣。所幸作品具有恒久的生命力,它能帶領我們,感受作品中經久不衰的藝術價值,與不可取代的精神緯度。
贈書浮力
《夢的化石》
作者: [日] 今 敏;譯者: 焦陽
新經典文化 · 北京聯合出版公司
參與方式:在文章底部留言分享「你小時候最喜歡看的動畫片是哪部?」。
抽取方式:在留言中隨機抽取3名幸運鵝,每人可獲得《夢的化石》一本!
公布方式:獲獎結果將於12月3日在手帳研究室公眾號公布。