尋夢新聞LINE@每日推播熱門推薦文章,趣聞不漏接❤️
有關於老滾的名字由來,就要說到一個遊戲的國內代理商「天人互娛」,當年是他們接受了在國內的代理,做的本地化服務,要知道在當時這個公司並不是什麼很大的公司,接手到的上古卷軸文字量也非常的大,他們趕不及時間翻譯就直接用了機器進行翻譯。
機器翻譯你可以想想,現在的機器翻譯都不是精準更何況是以前, 《the elder scrolls》被分別翻譯,the elder:老頭,老人家,scroll:滾動條。於是上古卷軸就有了另外的一個名字「老頭滾動條」,簡稱老滾。現在官方翻譯就叫《上古卷軸》。
而且還有遊戲,在這個上古卷軸里面要想當兵必須膝蓋中過箭。
翻譯界三大傳奇:老頭滾動條,踢牙老奶奶,哥特式金屬私生子。
踢牙老奶奶:kicked in my teeth。本意是漠視對方。
老頭滾動條:the elder scrolls。本意是上古卷軸。
哥特式金屬私生子:requiescat in pace。本意是原死者安息。
好在近些年漢化組不會再出現那麼奇怪的事情了,這種搞笑的梗也就不會出現了。